X-Men: First Class
Realise
Communiqué: X-Men - First Class 2011 Recoded DvdScr Xvid - Megaplay
Ganr :
Download
Download
Général
Language : Français
FPS: 30
nombre de CD: 1
File size: 10.63 Kb
Format: srt
Downloads: 0
Film
Directeur: Matthew Vaughn
Écrivains: Ashley Miller,Zack Stentz
Casting: James McAvoy,Laurence Belcher,Michael Fassbender,Bill Milner,Kevin Bacon,Rose Byrne,Jennifer Lawrence,Beth Goddard,Morgan Lily,Oliver Platt,Álex González,Jason Flemyng,Zoë Kravitz,January Jones,Nicholas Hoult
Date: 3 June 2011
IMDB: 0 ( votes )
Aperçu

Show subtitle

1
00:00:23,235 --> 00:00:26,636
LA TERRE
DES

2
00:01:41,246 --> 00:01:46,115
Moi, Hamar, grand prкtre

3
00:01:46,284 --> 00:01:49,082
m'apprкte а rйdiger la chronique
du rиgne de Khufu,

4
00:01:49,254 --> 00:01:51,188
souverain

5
00:01:51,356 --> 00:01:52,618
Il vient de remporter

6
00:01:52,791 --> 00:01:56,283
une nouvelle victoire
dans son combat contre nos ennemis.

7
00:01:56,461 --> 00:02:01,956
est dкsormais
la plus grande nation du monde.

8
00:02:02,567 --> 00:02:06,594
Aujourd'hui, Pharaon et son armкe
reviennent au pays.

9
00:04:34,186 --> 00:04:36,552
Voici Pharaon,

10
00:04:36,988 --> 00:04:39,684
descendant direct de la divinitк Amon,

11
00:04:39,858 --> 00:04:42,656
roi du soleil qui rиgne sur les cieux

12
00:04:42,828 --> 00:04:45,422
comme Pharaon rиgne sur la terre.

13
00:04:54,039 --> 00:04:56,030
Une fois de plus, il ramиne un trкsor,

14
00:04:56,208 --> 00:05:00,269
de l'or et des pierres prкcieuses
arrachкs а nos ennemis.

15
00:05:00,445 --> 00:05:06,247
Car la richesse est synonyme de puissance
et la puissance est а souhaiter.

16
00:05:07,919 --> 00:05:10,945
De mкme,
il ramиne de nombreux prisonniers,

17
00:05:11,122 --> 00:05:14,819
car n'est-ce pas grбce aux esclaves
que l'on s'enrichit

18
00:05:14,993 --> 00:05:17,757
et que l'on accroнt sa puissance?

19
00:06:51,690 --> 00:06:53,248
Salut а toi, ф grand prкtre.

20
00:06:53,425 --> 00:06:55,791
Les dieux se rкjouissent
de te voir sain et sauf.

21
00:06:55,961 --> 00:06:58,361
Merci, grand prкtre.

22
00:07:06,905 --> 00:07:08,566
Majestк.

23
00:07:08,740 --> 00:07:10,537
Il est bon de te revoir.

24
00:07:10,709 --> 00:07:13,041
Il est bon d'кtre de retour.

25
00:07:13,211 --> 00:07:16,305
Je suis couvert de saletк
et crains de te toucher.

26
00:07:16,481 --> 00:07:18,881
Souhaites-tu de dкbarrasser
de cette saletк?

27
00:07:19,050 --> 00:07:21,018
Excellente idкe.

28
00:07:21,186 --> 00:07:22,881
Dans ce cas,
je viendrai te retrouver.

29
00:07:23,254 --> 00:07:27,054
Je te ferai prкvenir quand j'aurai fini.

30
00:07:28,126 --> 00:07:31,289
Je me rкjouis de vous voir sain et sauf,
ф Pharaon.

31
00:07:31,463 --> 00:07:33,124
Merci.

32
00:07:33,298 --> 00:07:35,926
- Et comment t'appelles-tu?
- Mayva, ф Pharaon.

33
00:07:36,101 --> 00:07:38,160
Ah, oui, je me souviens.

34
00:07:38,336 --> 00:07:40,065
L'oiseau a-t-il appris а parler?

35
00:07:40,238 --> 00:07:43,867
Oui, ф Pharaon,
mais seulement en privк.

36
00:07:44,943 --> 00:07:47,537
C'est sans doute mieux ainsi.

37
00:07:54,619 --> 00:07:57,588
Hamar, cher ami,
quel plaisir de te revoir. Tu m'as manquк.

38
00:07:57,756 --> 00:07:59,348
Toi aussi, tu m'as manquк.

39
00:07:59,524 --> 00:08:01,151
Cela fait dкjа trois mois.

40
00:08:01,326 --> 00:08:02,918
Nous avons beaucoup
а nous dire.

41
00:08:03,094 --> 00:08:05,824
Mais je veux d'abord
prendre un bain.

42
00:08:05,997 --> 00:08:09,057
Le sable s'est glissк
dans tous les pores de ma peau.

43
00:08:09,234 --> 00:08:11,259
Ne pourrait-on pas
se dкbarrasser du dкsert?

44
00:08:11,436 --> 00:08:14,303
Je ne suis qu'un prкtre,
pas un dieu.

45
00:08:14,472 --> 00:08:17,305
Hormis le dкsagrкment,
le dкsert ne semble pas

46
00:08:17,475 --> 00:08:19,739
avoir кtк un obstacle pour toi.

47
00:08:19,911 --> 00:08:22,471
Non, le soldat кgyptien
se dкfend bien, dans le dкsert.

48
00:08:22,647 --> 00:08:25,980
- C'est une belle prise, Hamar.
- Il paraоt, oui.

49
00:08:26,151 --> 00:08:28,142
Quatre cents hommes chargкs de trкsors.

50
00:08:28,319 --> 00:08:30,253
Attends de voir.

51
00:08:33,358 --> 00:08:34,586
Je me sens beaucoup mieux.

52
00:08:34,759 --> 00:08:37,057
Prкviens la reine que j'ai terminк.

53
00:08:37,729 --> 00:08:40,425
Alors? Ai-je changк?

54
00:08:40,598 --> 00:08:42,122
Pas beaucoup.

55
00:08:42,300 --> 00:08:44,495
Tu as vieilli d'une guerre.

56
00:08:44,669 --> 00:08:47,365
J'espкre vieillir de plusieurs guerres
avant que ne vienne mon heure.

57
00:08:47,539 --> 00:08:50,064
Plus de guerres, plus de trкsors.

58
00:08:50,241 --> 00:08:52,175
Cela ne te suffit pas?

59
00:08:52,410 --> 00:08:54,207
Tu connais mon faible pour l'or.

60
00:08:54,379 --> 00:08:55,607
Oui, je le connais.

61
00:08:55,780 --> 00:08:58,271
Tu te souviens
de notre premiкre bataille d'enfants?

62
00:08:58,450 --> 00:09:02,216
Pour une bague en or
qu'on m'avait offerte.

63
00:09:02,520 --> 00:09:05,148
Tu as gagnк et tu as pris la bague.

64
00:09:05,323 --> 00:09:09,726
Mais je me suis fait avoir avec un pari
et tu l'as rкcupкrкe le soir mкme.

65
00:09:09,894 --> 00:09:12,226
Et tu te bats pour avoir de l'or
depuis ce jour.

66
00:09:12,530 --> 00:09:14,964
Et j'entends le garder pour l'кternitк.

67
00:09:15,133 --> 00:09:16,566
Hamar...

68
00:09:21,372 --> 00:09:24,500
Je vois que tu t'es lavк du dкsert,
ф Pharaon.

69
00:09:28,480 --> 00:09:30,209
Tu es magnifique.

70
00:09:30,381 --> 00:09:32,849
Encore plus magnifique
que dans mon souvenir.

71
00:09:33,151 --> 00:09:35,051
C'est long,
trois mois dans le dкsert.

72
00:09:35,220 --> 00:09:38,087
- C'est pour зa.
- Non, tout homme serait de cet avis.

73
00:09:38,256 --> 00:09:39,450
N'est-ce pas, Hamar?

74
00:09:39,624 --> 00:09:41,216
Hamar...

75
00:09:41,893 --> 00:09:43,451
Il est parti.

76
00:09:43,895 --> 00:09:46,887
Tu dis qu'il est l'homme
le plus sage du royaume.

77
00:09:47,065 --> 00:09:50,626
Il l'a prouvк, une fois de plus.

78
00:09:56,040 --> 00:09:58,235
Tous les matins, toutes les nuits,

79
00:09:58,409 --> 00:10:01,173
j'ai priк les dieux
qu'ils te ramкnent vite et sauf.

80
00:10:01,346 --> 00:10:02,608
Regarde-toi.

81
00:10:03,314 --> 00:10:07,080
Quelle folie de te laisser ici
pour tous ces trкsors.

82
00:10:07,252 --> 00:10:09,447
Non, si c'est ce que tu dкsires.

83
00:10:09,621 --> 00:10:11,680
Mon propre trкsor, oui.

84
00:10:12,190 --> 00:10:13,953
Mais je dкsire aussi autre chose.

85
00:10:14,125 --> 00:10:15,956
Quoi donc?

86
00:10:16,194 --> 00:10:18,355
J'ai rкflкchi.
L'Egypte est un grand pays.

87
00:10:18,530 --> 00:10:21,294
Qui rкgnera, quand je ne serai plus lа?

88
00:10:21,633 --> 00:10:23,726
Je veux un hкritier. Un fils.

89
00:10:24,435 --> 00:10:25,766
Je sais.

90
00:10:25,937 --> 00:10:29,600
Tu as livrк cinq guerres
durant les six annкes de notre mariage.

91
00:10:29,774 --> 00:10:33,835
Ceci n'est pas ta maison mais un endroit
oщ tu vis entre deux guerres.

92
00:10:34,212 --> 00:10:36,180
Je sais.

93
00:10:36,748 --> 00:10:41,082
Et si je te disais que je vais rester,
que je ne vais plus aller а la guerre?

94
00:10:42,120 --> 00:10:44,520
Je ne te le demanderai pas.

95
00:10:44,689 --> 00:10:47,419
Reste quelques temps

96
00:10:47,592 --> 00:10:52,052
et si telle est la volontк des dieux,
je te donnerai un fils.

97
00:11:05,009 --> 00:11:08,274
- Je cherche le prisonnier Vashtar.
- C'est moi.

98
00:11:08,446 --> 00:11:10,971
Je t'ai apportк de la nourriture,
du vin et d'autres vivres.

99
00:11:11,149 --> 00:11:13,117
Tu les mettras sous la tente, lа-bas.

100
00:11:13,284 --> 00:11:15,047
- C'est pour moi?
- Oui.

101
00:11:15,220 --> 00:11:17,381
- Et les autres?
- Les vivres sont а toi.

102
00:11:17,555 --> 00:11:19,955
- Fais-en ce que tu veux.
- Merci. Nous en aurons l'usage.

103
00:11:20,124 --> 00:11:23,150
Mikka, distribue la nourriture
а ceux qui en ont besoin.

104
00:11:23,328 --> 00:11:27,025
- Le vin aussi?
- Le vin est rкservк aux malades.

105
00:11:27,198 --> 00:11:29,564
- D'accord. Je m'en occupe.
- Senta, va avec Mikka.

106
00:11:29,734 --> 00:11:32,134
Tu as compris?
On nous a apportк de la nourriture.

107
00:11:32,303 --> 00:11:33,702
De la nourriture кgyptienne?

108
00:11:33,871 --> 00:11:35,532
Senta!

109
00:11:35,974 --> 00:11:39,375
Excusez mon fils, capitaine.
Il supporte mal la captivitк.

110
00:11:39,544 --> 00:11:42,479
Зa ne fait rien.
J'ai un autre message pour toi.

111
00:11:42,647 --> 00:11:46,208
Nous enterrons ceux des nфtres
qui ont pкri dans la bataille.

112
00:11:46,384 --> 00:11:48,284
Peut-кtre souhaites-tu
assister а la cкrкmonie.

113
00:11:48,453 --> 00:11:50,011
- Sens-toi libre de venir.
- Libre?

114
00:11:50,188 --> 00:11:53,624
- Vous n'avez pas peur que je fuie?
- Que tu abandonnes ton peuple?

115
00:11:53,791 --> 00:11:56,487
- Non, tu ne fuiras pas.
- Vous avez sans doute raison.

116
00:11:56,661 --> 00:11:58,458
Oui, j'aimerais assister а la cкrкmonie.

117
00:11:58,630 --> 00:12:02,066
- Je viendrai te chercher.
- Merci, capitaine.

118
00:12:13,611 --> 00:12:15,772
Peuple d'Egypte,

119
00:12:16,347 --> 00:12:21,046
nous sommes ici pour rendre hommage
а nos hкros dкfunts.

120
00:12:21,686 --> 00:12:26,487
Epargnez les pleurs а ces cњurs apaisкs

121
00:12:26,658 --> 00:12:29,126
et rкjouissez-vous,

122
00:12:29,294 --> 00:12:31,888
car ils ont rencontrк leur destin.

123
00:12:33,064 --> 00:12:35,294
Ils ont donnк leur vie terrestre

124
00:12:35,466 --> 00:12:40,460
afin que nous puissions jouir
du prкsent et de la seconde vie.

125
00:12:41,572 --> 00:12:45,531
Qu'ils entendent maintenant
ce que sera cette nouvelle vie,

126
00:12:45,877 --> 00:12:48,641
par la voix des dieux d'Egypte.

127
00:12:48,813 --> 00:12:51,111
Au nom de tous les dieux, кcoutez.

128
00:12:52,650 --> 00:12:56,609
Ici la voix d'Osiris,
chargк de juger les morts.

129
00:12:57,889 --> 00:13:01,484
La dкesse Isis vous ordonne d'кcouter.

130
00:13:04,529 --> 00:13:06,827
Ecoutez le dieu Anubis,

131
00:13:06,998 --> 00:13:10,764
celui qui conduit le mort
de sa vie actuelle а la suivante.

132
00:13:12,970 --> 00:13:16,804
Ecoutez, au nom du dieu Horus.

133
00:13:17,809 --> 00:13:22,712
Laissons parler Pharaon,
dieu vivant d'Egypte.

134
00:13:22,880 --> 00:13:25,940
Au nom de tous les dieux, кcoutez.

135
00:13:35,660 --> 00:13:36,957
Voici mon dкcret.

136
00:13:37,995 --> 00:13:41,192
Les corps de ceux qui sont morts
avec courage а mes cфtкs

137
00:13:41,366 --> 00:13:43,926
seront confiкs а la Nкcropole.

138
00:13:44,235 --> 00:13:47,227
Ils seront enveloppкs de lin
et arboreront leur armure.

139
00:13:47,405 --> 00:13:49,635
Ils reposeront
dans des cercueils de pierre.

140
00:13:50,641 --> 00:13:55,977
Pour assurer leur bien-кtre
dans la seconde vie, ils auront des trкsors.

141
00:13:56,147 --> 00:14:01,312
Chaque homme recevra trois mesures d'or
et neuf mesures d'argent.

142
00:14:01,486 --> 00:14:04,353
Une barque d'onyx et d'albвtre.

143
00:14:04,522 --> 00:14:07,013
De la nourriture et du vin
en grande quantitк.

144
00:14:07,191 --> 00:14:13,096
Chaque homme en jouira
dans sa seconde vie.

145
00:14:13,264 --> 00:14:15,232
Nous les y retrouverons

146
00:14:15,400 --> 00:14:18,892
et nous dresserons а leurs cфtкs.

147
00:14:19,771 --> 00:14:22,706
D'ici lа, adieu.

148
00:14:24,776 --> 00:14:27,939
Les dieux d'Egypte ont parlк.

149
00:15:31,943 --> 00:15:33,240
Tu entends, Vashtar?

150
00:15:33,411 --> 00:15:35,811
Ce sont des funкrailles,
mais ils ne sont pas tristes.

151
00:15:35,980 --> 00:15:37,709
On jurerait qu'ils sont heureux.

152
00:15:37,882 --> 00:15:39,440
Ils le sont.

153
00:15:39,617 --> 00:15:43,109
La vie dans l'au-delа
a plus de poids que la vie sur Terre.

154
00:15:43,287 --> 00:15:47,485
Ont-ils vu ou parlк а quelqu'un
qui vit dans cet au-delа?

155
00:15:47,658 --> 00:15:49,683
Je ne pense pas, Mikka.

156
00:15:49,861 --> 00:15:52,386
Je prкfкre jouir de la vie prкsente.

157
00:15:52,563 --> 00:15:56,897
Cela dit, c'est une bonne idкe,
le vin dans la tombe.

158
00:15:57,535 --> 00:15:59,969
Mais comment saurai-je que j'ai soif?

159
00:16:21,058 --> 00:16:23,720
Qu'est-ce que c'est?
Une autre cкrкmonie?

160
00:16:23,895 --> 00:16:25,692
Oui, si on peut dire.

161
00:16:25,863 --> 00:16:28,263
Ce n'est plus le mкme chant.

162
00:16:28,432 --> 00:16:30,457
Ils ne sont pas heureux, cette fois.

163
00:16:30,635 --> 00:16:32,796
C'est pour ceux
qui ont eu peur au combat,

164
00:16:32,970 --> 00:16:35,234
les dкserteurs et ceux
qui ont failli а leur devoir.

165
00:16:35,406 --> 00:16:38,273
Ils ne seront pas enterrкs
et n'auront pas de seconde vie.

166
00:16:38,442 --> 00:16:41,036
D'oщ les pleurs de leurs familles.

167
00:16:41,646 --> 00:16:45,173
Etrange religion que celle qui interdit
l'avenir а celui qui a failli au prкsent.

168
00:16:55,326 --> 00:16:56,816
Regarde, Vashtar.

169
00:16:56,994 --> 00:16:58,484
Regarde ce qu'ils font.

170
00:17:18,916 --> 00:17:20,907
Hamar, regarde.

171
00:17:21,085 --> 00:17:25,112
Voici la partie du butin
que je garde pour moi.

172
00:17:25,289 --> 00:17:27,484
Regarde. Touche.

173
00:17:27,658 --> 00:17:29,353
J'adore la sensation de l'or.

174
00:17:29,527 --> 00:17:31,791
C'est un mкtal unique.

175
00:17:31,963 --> 00:17:36,525
Ajoute а cela ce que je possкde dкjа
et c'est le plus beau trкsor du monde.

176
00:17:36,701 --> 00:17:38,601
Personne ne possкdera jamais autant.

177
00:17:38,769 --> 00:17:40,361
C'est vrai.

178
00:17:41,572 --> 00:17:45,599
Il me reste а кriger le tombeau
qui le recevra avec mon corps.

179
00:17:45,776 --> 00:17:49,268
Un tombeau que nul ne pourra violer
et oщ je reposerai en paix

180
00:17:49,447 --> 00:17:51,779
pour jouir de cela
dans ma seconde vie.

181
00:17:51,949 --> 00:17:53,814
- Tu as reзu mes instructions?
- Oui.

182
00:17:53,985 --> 00:17:56,920
Les entrepreneurs ont travaillк
nuit et jour depuis ton message.

183
00:17:57,088 --> 00:17:59,181
Les plans sont prкts.

184
00:17:59,357 --> 00:18:01,416
Et que penses-tu de leur travail?

185
00:18:01,592 --> 00:18:05,756
C'est ton trкsor et ton tombeau.
C'est а toi de juger.

186
00:18:05,930 --> 00:18:07,557
Autrement dit,
зa ne te plaоt pas.

187
00:18:07,732 --> 00:18:09,757
A toi de dкcider.

188
00:18:18,442 --> 00:18:19,875
Qu'est-ce que c'est?

189
00:18:20,044 --> 00:18:23,104
Un labyrinthe pour cacher l'accкs
au tombeau.

190
00:18:23,280 --> 00:18:24,713
Voici l'entrкe, ф Pharaon.

191
00:18:24,882 --> 00:18:27,350
Et voici le dкdale qui abrite le secret.

192
00:18:27,518 --> 00:18:29,179
Le tombeau sera protкgк...

193
00:18:29,353 --> 00:18:32,151
Aussi protкgк
qu'avec le dernier labyrinthe?

194
00:18:32,323 --> 00:18:36,020
Le tombeau de mon ancкtre Serati
avait le mкme genre de protection.

195
00:18:36,193 --> 00:18:38,991
Tu sais ce qui lui est arrivк.
Et ceci?

196
00:18:39,163 --> 00:18:40,460
C'est diffкrent, ф Pharaon.

197
00:18:40,631 --> 00:18:42,826
- Зa part d'ici...
- Comment зa, diffкrent?

198
00:18:43,000 --> 00:18:46,231
Je ramкne des trкsors en Egypte
qu'on volera

199
00:18:46,404 --> 00:18:49,168
dans les trois jours suivant
le scellement de la crypte.

200
00:18:49,340 --> 00:18:52,400
Regarde, Hamar,
nous sommes en terrain connu.

201
00:18:52,576 --> 00:18:55,568
Un faux tunnel et une fausse crypte
pour cacher la vraie.

202
00:18:55,746 --> 00:18:57,805
Зa ne tromperait mкme pas le vent.

203
00:18:57,982 --> 00:18:59,813
Ils sont tous sur le mкme modкle?

204
00:18:59,984 --> 00:19:03,283
A quoi bon кriger une pyramide
qui recкle un tombeau

205
00:19:03,454 --> 00:19:06,082
si ce tombeau peut кtre violк?

206
00:19:06,257 --> 00:19:08,748
Plutфt enterrer le trкsor dans le sable

207
00:19:08,926 --> 00:19:11,918
pour que les voleurs
ne dкrangent pas mon corps.

208
00:19:12,096 --> 00:19:14,155
Vous pouvez tous disposer.

209
00:19:14,331 --> 00:19:16,731
Rentrez chez vous
et considкrez-vous chanceux

210
00:19:16,901 --> 00:19:18,869
d'кchapper au fouet et au cachot.

211
00:19:19,036 --> 00:19:21,334
Allez, sortez d'ici!

212
00:19:23,174 --> 00:19:26,610
- C'est ce que je craignais, Hamar.
- Je suis dкsolк.

213
00:19:26,777 --> 00:19:28,870
Tous ont dкjа servi
а une sкpulture royale

214
00:19:29,046 --> 00:19:31,173
et aucun n'a кchappк
aux pilleurs de tombes.

215
00:19:31,348 --> 00:19:34,442
Il y a beaucoup de voleurs
et peu de pharaons.

216
00:19:34,618 --> 00:19:36,984
J'attends que tu proposes une solution.

217
00:19:37,154 --> 00:19:38,644
Tu crois que j'en ai une?

218
00:19:38,823 --> 00:19:41,417
Tu as кtк кtonnamment indulgent
avec les entrepreneurs.

219
00:19:41,592 --> 00:19:43,321
On ne peut vraiment rien te cacher.

220
00:19:43,494 --> 00:19:45,052
Que comptes-tu faire?

221
00:19:45,229 --> 00:19:48,198
Sais-tu ce qui s'est passк
lors du combat contre la citк kushite?

222
00:19:48,365 --> 00:19:49,593
Je n'en connais que l'issue.

223
00:19:49,767 --> 00:19:52,827
Oui, elle a failli кtre dкsastreuse
pour nous.

224
00:19:53,003 --> 00:19:55,733
Trois passages conduisaient а la citк.

225
00:19:55,906 --> 00:19:58,898
Deux d'entre eux кtaient
un cauchemar rempli de pierres

226
00:19:59,076 --> 00:20:02,102
oщ une lкgion pouvait кtre кcrasкe
par la moitiк moins d'hommes.

227
00:20:02,279 --> 00:20:04,304
Le troisiкme passage
кtait comme une route.

228
00:20:04,482 --> 00:20:07,007
Il semblait littкralement
impossible а dкfendre.

229
00:20:07,184 --> 00:20:09,652
Mais cette route abritait
les piкges les plus astucieux

230
00:20:09,820 --> 00:20:12,084
qu'il m'ait кtк donnк de voir.

231
00:20:12,256 --> 00:20:13,917
Nous avancions dans ce passage

232
00:20:14,091 --> 00:20:17,959
et la chaussкe s'ouvrait
par endroits sur des trappes.

233
00:20:18,129 --> 00:20:21,929
A d'autres endroits,
elle s'кlevait comme par enchantement

234
00:20:22,266 --> 00:20:24,166
et dкversait son flot de dкfenseurs.

235
00:20:24,335 --> 00:20:28,066
Par chance, j'avais envoyк des hommes
dans les autres passages.

236
00:20:28,239 --> 00:20:32,369
Ils purent avancer et surprendre
les dкfenseurs par l'arriкre.

237
00:20:33,944 --> 00:20:36,071
L'homme qui a construit ces dкfenses

238
00:20:36,247 --> 00:20:39,546
est le plus grand architecte
qui ait jamais travaillк la pierre.

239
00:20:39,784 --> 00:20:41,012
Aprкs avoir pris la ville,

240
00:20:41,185 --> 00:20:44,746
j'ai offert une кpкe d'or au soldat
qui me l'a amenк vivant.

241
00:20:46,290 --> 00:20:49,225
- S'appelle-t-il Vashtar?
- Quoi?

242
00:20:49,393 --> 00:20:52,760
Quand j'ai su que tu avais envoyк
de la nourriture et une tente

243
00:20:52,930 --> 00:20:56,229
а un des prisonniers,
je me suis renseignк.

244
00:20:56,400 --> 00:20:57,924
Je l'ai fait venir ici.

245
00:20:58,102 --> 00:20:59,433
Il attend а l'extкrieur.

246
00:20:59,603 --> 00:21:01,400
Fais-le entrer.

247
00:21:05,309 --> 00:21:07,937
Le prisonnier Vashtar est-il arrivк?

248
00:21:08,112 --> 00:21:10,979
- Oui, ф Pharaon.
- Amкne-le.

249
00:21:11,282 --> 00:21:15,651
Je devrais savoir que
je ne peux rien te cacher.

250
00:21:25,329 --> 00:21:26,819
C'est toi, Vashtar?

251
00:21:26,997 --> 00:21:29,397
C'est toi qui as conзu
la dкfense de ta citк?

252
00:21:29,567 --> 00:21:31,558
Je suis l'architecte
qui a conзu les plans.

253
00:21:31,735 --> 00:21:34,829
Tu m'as coыtк nombre de vies.
Fкlicitations pour ton travail.

254
00:21:35,005 --> 00:21:37,132
Chacun se dкfend
avec les armes dont il dispose.

255
00:21:37,308 --> 00:21:39,105
Je le sais car je suis un soldat.

256
00:21:39,276 --> 00:21:42,871
Je ne veux pas te punir, architecte,
mais rкcompenser ton talent.

257
00:21:43,047 --> 00:21:44,480
Tu bвtiras pour moi.

258
00:21:44,648 --> 00:21:46,775
Tu sais ce que c'est?

259
00:21:50,821 --> 00:21:54,757
Oui. Les plans d'une sкpulture royale
а l'intкrieur d'une pyramide.

260
00:21:54,925 --> 00:21:57,519
Mais je ne comprends pas
ce que vous voulez de moi.

261
00:21:57,695 --> 00:22:00,220
Pour la construction de pyramides,

262
00:22:00,397 --> 00:22:02,524
- l'Egypte reste insurpassкe.
- C'est vrai.

263
00:22:02,700 --> 00:22:06,796
Mais nous ne savons pas
rendre les tombeaux inviolables.

264
00:22:06,971 --> 00:22:09,371
Est-ce faisable? Peux-tu y arriver?

265
00:22:09,540 --> 00:22:13,567
Peut-кtre. Mais j'ai une meilleure idкe.
Chargez vos trкsors sur des bateaux

266
00:22:13,744 --> 00:22:16,440
et faites-les couler
au beau milieu de l'ocкan.

267
00:22:16,647 --> 00:22:19,445
Personne ne viendra y dкrober
ce que vous avez volк.

268
00:22:21,285 --> 00:22:23,879
Personne ne me parle sur ce ton.

269
00:22:24,054 --> 00:22:26,921
Je pourrais te faire regretter
d'avoir prononcк ces paroles.

270
00:22:27,091 --> 00:22:30,185
Mais malheureusement,
vous avez besoin de mon talent.

271
00:22:31,595 --> 00:22:35,190
Tu es trкs perspicace.
Quel est ton prix?

272
00:22:35,366 --> 00:22:36,594
- Mon prix?
- Que veux-tu?

273
00:22:36,767 --> 00:22:38,257
Rien que vous puissiez m'offrir.

274
00:22:38,435 --> 00:22:41,495
Selon la coutume кgyptienne,
si je construis votre tombeau,

275
00:22:41,672 --> 00:22:43,867
je signe mon arrкt de mort.
Ai-je raison?

276
00:22:44,041 --> 00:22:47,272
En construisant le mien,
tu pourras construire le tien.

277
00:22:47,444 --> 00:22:51,312
Il aura la richesse que tu veux,
et nous t'honorerons, toi et ta famille.

278
00:22:51,482 --> 00:22:53,177
L'offre est intкressante,

279
00:22:53,350 --> 00:22:56,012
а condition de croire en une seconde vie.
Je n'y crois pas.

280
00:22:56,186 --> 00:22:57,881
Trouvez-vous un autre architecte.

281
00:22:58,055 --> 00:23:00,285
- Je t'ai dit...
- Un instant.

282
00:23:00,457 --> 00:23:04,257
Avec ta permission,
j'arriverai peut-кtre а le convaincre.

283
00:23:04,428 --> 00:23:07,090
Impossible.
Je n'ai aucune raison de vous servir.

284
00:23:07,264 --> 00:23:09,289
Tu en as plusieurs.

285
00:23:09,466 --> 00:23:11,058
Je vais te montrer.

286
00:23:11,235 --> 00:23:12,827
Suis-moi.

287
00:23:19,777 --> 00:23:22,974
- Tu sais ce qu'il y a derriкre ce mur?
- Je le sais.

288
00:23:23,147 --> 00:23:25,115
Ton peuple n'en est pas loin.

289
00:23:25,382 --> 00:23:27,907
Seul ton talent le sкpare de ce mur.

290
00:23:28,285 --> 00:23:31,413
Vous aviez raison de dire
qu'il y avait plusieurs raisons.

291
00:23:32,022 --> 00:23:34,217
Si je vous sers,
кpargnerez-vous mon peuple?

292
00:23:34,391 --> 00:23:36,120
- Tout ton peuple.
- Ils seront libres?

293
00:23:36,293 --> 00:23:40,286
Si ton plan me plaоt, ils seront libres
а la fin des travaux. Tous.

294
00:23:40,464 --> 00:23:42,364
Sauf toi.

295
00:23:43,801 --> 00:23:46,133
Je vous ferai savoir
quand j'aurai un plan.

296
00:23:46,303 --> 00:23:48,567
Bien. Hamar, qu'il ait ce dont il a besoin.

297
00:23:48,739 --> 00:23:50,536
Travaille vite, architecte.

298
00:23:50,708 --> 00:23:53,074
Afin que je meure plus vite?

299
00:23:53,544 --> 00:23:56,672
Non, pour que vive ton peuple.

300
00:24:16,767 --> 00:24:19,292
Alors, architecte,
on me dit que tu as un plan.

301
00:24:19,470 --> 00:24:20,698
Je crois, oui.

302
00:24:20,871 --> 00:24:23,203
Un instant. Vous deux, partez.

303
00:24:23,374 --> 00:24:24,602
Alors?

304
00:24:24,775 --> 00:24:27,437
Nous prendrons le meilleur des labyrinthes
de vos entrepreneurs.

305
00:24:27,611 --> 00:24:30,273
- Un labyrinthe?
- Ils ont tous кtк rejetкs.

306
00:24:30,447 --> 00:24:32,574
- C'кtait...
- Je sais. Ecoutez-moi.

307
00:24:33,183 --> 00:24:35,549
Quand votre corps sera mis
dans le tombeau,

308
00:24:35,719 --> 00:24:38,153
le labyrinthe sera scellк.
Chaque passage,

309
00:24:38,322 --> 00:24:40,654
chaque centimкtre conduisant
а la chambre funкraire

310
00:24:40,824 --> 00:24:43,418
depuis l'entrкe
sera scellк de pierres de taille.

311
00:24:43,594 --> 00:24:46,256
De pierres de taille?
Mais il faudra des annкes...

312
00:24:46,430 --> 00:24:47,658
Non, Pharaon.

313
00:24:47,831 --> 00:24:50,095
- Quelques minutes suffiront.
- Tu es fou.

314
00:24:50,267 --> 00:24:52,235
Quelle force peut
dкplacer ainsi des pierres?

315
00:24:52,403 --> 00:24:55,270
Une force qui se trouve
en quantitк en Egypte.

316
00:24:55,439 --> 00:24:58,408
Je vais vous montrer. Suivez-moi.

317
00:25:04,481 --> 00:25:05,709
Qu'est-ce que c'est?

318
00:25:05,883 --> 00:25:09,444
C'est avec ce genre de pierres
que j'entends sceller les passages.

319
00:25:09,620 --> 00:25:11,815
- Mais comment?
- Avec du sable.

320
00:25:11,989 --> 00:25:13,217
- Du quoi?
- Du sable.

321
00:25:13,390 --> 00:25:16,086
Attendez, Pharaon.
Si l'enfant peut mettre cette pierre

322
00:25:16,260 --> 00:25:18,785
en place d'une seule main,
me croirez-vous?

323
00:25:18,962 --> 00:25:20,896
Je t'ai dкjа cru, architecte.

324
00:25:21,065 --> 00:25:24,592
Si c'est une plaisanterie,
toi et ton peuple le regretterez.

325
00:25:26,303 --> 00:25:28,635
Senta, fais descendre la pierre.

326
00:25:41,585 --> 00:25:43,576
De mкme pour les plus grosses.

327
00:25:43,754 --> 00:25:46,052
Elles seront abaissкes
sur chaque mкtre du labyrinthe.

328
00:25:46,223 --> 00:25:47,451
Les unes sur les autres.

329
00:25:47,624 --> 00:25:50,650
Jusqu'а ce que tout le tombeau
soit entourк de pierres de taille.

330
00:25:50,828 --> 00:25:53,524
Pour entrer,
il faudra dкtruire la pyramide.

331
00:25:57,501 --> 00:25:58,968
Vous me croyez, maintenant?

332
00:25:59,136 --> 00:26:01,798
Demain, je donnerai l'ordre
qu'on commence les travaux.

333
00:26:01,972 --> 00:26:03,940
Tu m'as bien servi, architecte.
Similar entries