Télécharger sous-titres français
Home
login
Register
The Last Frontier
Realise
Communiqué:
The Last Frontier
Ganr :
Historique
,
Western
Download
Download
Général
Language :
Français
nombre de CD:
0
File size:
27.29 Kb
Format:
srt
Downloads:
0
Film
Directeur:
Anthony Mann
Écrivains:
Richard Emery Roberts,Philip Yordan
Casting:
Victor Mature,Guy Madison,Robert Preston,James Whitmore,Anne Bancroft,Russell Collins,Peter Whitney,Pat Hogan
Date:
23 January 1956
IMDB:
6.5 (0 votes )
Aperçu
Show subtitle
1
00:01:10,459 --> 00:01:14,372
Une poignйe de chasseurs ont attrapй
Un buffle et un cerf
2
00:01:14,939 --> 00:01:18,170
C'йtait le temps ou l'ouest йtait sauvage
A l'ultime frontiere
3
00:01:19,979 --> 00:01:23,016
Les serpents et les Indiens
Faisaient la guerre aux pionniers
4
00:01:23,099 --> 00:01:24,327
Aux pionniers
5
00:01:24,419 --> 00:01:26,933
Nous voici a l'ultime frontiere
6
00:01:28,059 --> 00:01:32,257
L'ultime frontiere
7
00:01:32,699 --> 00:01:36,533
Lorsque la loi йtait
La loi des grands espaces
8
00:01:36,859 --> 00:01:41,171
Les gens la-bas йtaient justes et carrйs
9
00:01:41,339 --> 00:01:45,457
Ils payaient leurs dettes
A la sueur de leur front
10
00:01:45,979 --> 00:01:50,211
Sous la neige, la chaleur,
Et meme sans manger
11
00:01:51,019 --> 00:01:54,455
Ils se sont toujours battus
Sans jamais pleurer
12
00:01:54,939 --> 00:01:59,137
Les cours vaillants jouaient leurs rфles
A cette йpoque
13
00:01:59,379 --> 00:02:01,893
La ou se trouvait l'ultime frontiere
14
00:02:01,979 --> 00:02:04,652
L'ultime frontiere
15
00:03:15,899 --> 00:03:18,333
As-tu dйja vu autant de sourires radieux?
16
00:03:22,299 --> 00:03:25,257
Je me demande ce qui les dйrange.
Demande-leur, Mungo.
17
00:03:26,059 --> 00:03:27,890
Laisse-les parler en premier.
18
00:03:29,699 --> 00:03:32,532
Je commence a avoir faim. Campons ici.
19
00:03:33,259 --> 00:03:35,568
Ici ce n'est pas plus mal qu'ailleurs.
20
00:03:44,499 --> 00:03:48,378
- Tu as du sel, Jed?
- J'ai mangй mon dernier grain avant-hier.
21
00:03:48,619 --> 00:03:49,654
Mungo?
22
00:03:52,059 --> 00:03:54,937
II manque une pincйe de sel sur ma viande.
23
00:03:56,499 --> 00:03:58,455
Je donnerais un dollar en argent
24
00:03:58,539 --> 00:04:00,575
juste pour avoir le gout
du sel sur ma langue.
25
00:04:00,659 --> 00:04:03,969
Tu es bien gйnйreux, Gus,
avec un dollar en argent que tu n'as pas!
26
00:04:04,059 --> 00:04:07,938
Oui, je suis bien gйnйreux.
Attends qu'on ait vendu ces peaux
27
00:04:08,019 --> 00:04:11,011
et tu verras a quelle vitesse
je peux dйpenser ma part.
28
00:04:11,419 --> 00:04:13,808
Que feras-tu avec ta part, Mungo?
29
00:04:14,939 --> 00:04:15,974
Whisky.
30
00:04:16,979 --> 00:04:18,014
Dollars?
31
00:04:21,139 --> 00:04:23,255
Pour l'instant, c'est ce dont j'ai envie.
32
00:04:24,779 --> 00:04:27,009
Ne vous levez pas, continuez a manger.
33
00:04:33,419 --> 00:04:35,091
Il veut nos fusils.
34
00:04:37,299 --> 00:04:38,778
Donne-les lui.
35
00:04:53,579 --> 00:04:54,773
Il veut plus.
36
00:04:54,979 --> 00:04:57,334
- Pas une chose de plus.
- Tais-toi, Jed.
37
00:04:59,139 --> 00:05:01,414
- Donne-lui les chevaux.
- Pas les chevaux, Gus.
38
00:05:01,499 --> 00:05:05,572
Il y a un an de travail attachй dessus.
Un an de froid, de faim, et de dur labeur.
39
00:05:05,659 --> 00:05:08,378
Je sais. Mais ma vie vaut plus
qu'un an de travail
40
00:05:08,459 --> 00:05:12,213
et je ne compte pas la perdre
pour de vieux chevaux et des fourrures.
41
00:05:12,539 --> 00:05:14,530
Donne-leur les chevaux, Mungo.
42
00:05:53,179 --> 00:05:55,249
Nuage Rouge dit qu'on n'est plus
les bienvenus.
43
00:05:55,339 --> 00:05:58,934
On ne peut plus chasser, pecher,
ni poser des pieges dans la foret.
44
00:05:59,339 --> 00:06:01,330
Il faut qu'on retraverse la riviere.
45
00:06:01,419 --> 00:06:04,013
- Si on revient, ils nous tueront.
- Pourquoi?
46
00:06:04,299 --> 00:06:07,291
On ne lui a jamais fait de mal.
Il y a assez pour tout le monde.
47
00:06:07,379 --> 00:06:09,893
- Ce sont les tuniques bleues.
- Les soldats.
48
00:06:10,139 --> 00:06:12,414
- Quand sont-ils venus?
- Au printemps.
49
00:06:13,259 --> 00:06:16,376
- Ils ont coupй des arbres, bвti des forts.
- Ou?
50
00:06:17,139 --> 00:06:18,413
Paha Saba.
51
00:06:19,059 --> 00:06:21,448
Nuage Rouge dit qu'ils mourront tous
avant l'hiver
52
00:06:21,539 --> 00:06:24,372
et ce sera le sort de tout visage pвle
qui ira dans ces bois.
53
00:06:24,459 --> 00:06:27,257
On n'a jamais pechй ni tuй
plus que ce dont on avait besoin.
54
00:06:27,339 --> 00:06:30,536
Et on n'est pas des tuniques bleues.
Pourquoi s'en prendre a nous?
55
00:06:30,619 --> 00:06:32,814
- La civilisation.
- La civilisation?
56
00:06:32,899 --> 00:06:35,333
Elle nous grimpe dessus, les gars.
57
00:06:35,579 --> 00:06:36,932
Les soldats sont mйcontents
58
00:06:37,019 --> 00:06:39,249
d'avaler toute la terre a l'est du Mississippi.
59
00:06:39,339 --> 00:06:43,696
Ils n'arreteront pas tant qu'on n'est pas
derriere les Rocheuses et dans l'ocйan.
60
00:06:43,779 --> 00:06:46,168
Un terrible destin nous attend tous.
61
00:06:46,979 --> 00:06:49,652
On vit une йpoque dйsastreuse, Jed.
62
00:06:49,819 --> 00:06:51,013
Une йpoque dйsastreuse.
63
00:06:51,099 --> 00:06:53,454
Ils ne me pousseront pas dans l'ocйan.
64
00:06:53,539 --> 00:06:55,211
Je vais descendre vers ce fort
65
00:06:55,299 --> 00:06:57,938
et reprendre
tout ce que ce Nuage Rouge nous a pris.
66
00:06:58,019 --> 00:06:59,168
Vraiment?
67
00:06:59,659 --> 00:07:01,775
Gros malin.
68
00:07:02,379 --> 00:07:05,337
Tu n'as jamais eu affaire
a ce genre d'homme avant, Jed.
69
00:07:05,419 --> 00:07:08,968
Tu ne les connais pas comme moi.
Ils sont fourbes.
70
00:07:09,339 --> 00:07:11,694
Une fois que tu seras dans ce fort,
71
00:07:12,299 --> 00:07:13,652
ils te piegeront.
72
00:07:14,899 --> 00:07:16,730
Et comment me piegeront-ils?
73
00:07:16,859 --> 00:07:19,419
Lls ont d'admirables mйthodes. Non.
74
00:07:20,179 --> 00:07:22,215
Nous irons vers le nord au Canada.
75
00:07:22,419 --> 00:07:26,298
On prendra nos intйrets a la Bay Company.
Et on partira dans de nouveaux pays.
76
00:07:26,379 --> 00:07:28,097
Tu peux aller au nord, Gus.
77
00:07:28,179 --> 00:07:31,091
Mais les soldats nous doivent
des peaux et j'irai les chercher.
78
00:07:31,179 --> 00:07:34,728
- Si tu veux m'attendre ici, attends.
- Non, je ferais mieux de venir aussi.
79
00:07:34,819 --> 00:07:37,856
- Quelqu'un devra penser.
- D'accord.
80
00:07:38,379 --> 00:07:41,416
Tu penseras, mais je parlerai.
81
00:08:26,859 --> 00:08:27,894
Halte!
82
00:08:29,579 --> 00:08:31,137
Halte, ou je tire!
83
00:08:32,299 --> 00:08:35,257
Tu vois ce que je te disais.
Ils veulent dйja nous tirer dessus.
84
00:08:35,339 --> 00:08:38,092
- Allons au Canada.
- Pas avant d'avoir йtй payйs.
85
00:08:38,939 --> 00:08:41,373
C'est bon, garde. Ils n'ont pas d'arme.
86
00:08:42,019 --> 00:08:43,168
Avancez.
87
00:08:49,779 --> 00:08:53,055
- Qui dirige cet endroit, monsieur?
- C'est moi.
88
00:08:53,259 --> 00:08:56,410
Vous nous devez cinq chevaux,
trois fusils et un an de chasse.
89
00:08:56,499 --> 00:08:59,252
- Que comptez-vous faire pour зa?
- De quoi parlez-vous?
90
00:08:59,339 --> 00:09:00,692
Ce que mon ami veut dire, c'est
91
00:09:00,779 --> 00:09:03,976
qu'en construisant ce fort,
et en crйant des tensions,
92
00:09:04,059 --> 00:09:05,970
Nuage Rouge nous a dйlestйs
de ces choses.
93
00:09:06,059 --> 00:09:08,448
- Vous avez rencontrй Nuage Rouge?
- Oui.
94
00:09:09,259 --> 00:09:12,331
- Comment vous en etes-vous sortis?
- On ne l'a jamais ennuyй.
95
00:09:12,419 --> 00:09:14,296
Il ne nous voit pas
comme des visages pвles.
96
00:09:14,379 --> 00:09:17,496
J'aimerais vous rembourser
en vous donnant du travail.
97
00:09:17,699 --> 00:09:18,768
On a besoin d'йclaireurs.
98
00:09:18,979 --> 00:09:20,970
Impossible. On a trop de coins ou aller.
99
00:09:21,059 --> 00:09:22,697
Attends une minute, Gus.
100
00:09:23,619 --> 00:09:25,575
On a nulle part ou aller.
101
00:09:27,219 --> 00:09:30,336
- Combien sera-t-on payйs?
- 25 $ par personne par mois.
102
00:09:30,659 --> 00:09:34,208
Nourris, logйs, avec des armes
et toutes les munitions que vous voudrez,
103
00:09:34,299 --> 00:09:37,211
et vous garderez toutes les peaux
que vous chasserez.
104
00:09:38,299 --> 00:09:40,972
- Vous essayez de nous piйger, monsieur?
- Oui.
105
00:09:41,579 --> 00:09:45,492
On a perdu notre commandant et йclaireur
depuis qu'on a construit ce fort.
106
00:09:45,579 --> 00:09:48,616
Alors on est a court de bras.
L'armйe a besoin d'hommes.
107
00:09:52,219 --> 00:09:54,938
On pourra porter ces tuniques bleues?
108
00:09:55,619 --> 00:09:57,735
Seuls les soldats ont des uniformes.
109
00:09:58,379 --> 00:10:00,290
Pas de tunique, pas d'йclairage.
110
00:10:00,379 --> 00:10:04,258
Je ne peux pas vous laisser vous engager.
Зa ne serait pas bon pour vous.
111
00:10:05,019 --> 00:10:06,168
Pourquoi pas?
112
00:10:06,459 --> 00:10:08,689
Vous etes des trappeurs
et avez besoin de libertй.
113
00:10:08,779 --> 00:10:11,577
Les soldats
respectent certaines restrictions.
114
00:10:11,659 --> 00:10:13,695
Ce serait trop dur pour vous.
115
00:10:14,179 --> 00:10:16,170
- Tu as rйflйchi?
- Canada.
116
00:10:16,259 --> 00:10:17,817
Je vous promets ceci.
117
00:10:18,299 --> 00:10:21,575
Le jour ou vous serez pret a etre soldat,
vous le deviendrez.
118
00:10:21,659 --> 00:10:23,297
Je vous donne ma parole.
119
00:10:24,699 --> 00:10:25,893
Je l'aime bien.
120
00:10:27,299 --> 00:10:29,210
Son visage est honnete.
121
00:10:32,059 --> 00:10:33,572
Et toi, Mungo?
122
00:10:34,259 --> 00:10:35,408
Vous avez du whisky?
123
00:10:35,499 --> 00:10:37,649
Vous pouvez tout acheter dans le fort.
124
00:10:37,739 --> 00:10:41,209
- Vous serez payйs a l'avance.
- Je l'aime aussi.
125
00:10:42,379 --> 00:10:44,609
On nous entraоne dans un piege.
126
00:10:48,419 --> 00:10:49,738
Entrez.
127
00:11:18,379 --> 00:11:21,576
Soldats, attention!
128
00:11:22,859 --> 00:11:25,657
Prйsentez, armes!
129
00:11:48,299 --> 00:11:51,291
Rangez, armes!
130
00:11:56,139 --> 00:11:58,130
- Rompez!
- Rompez.
131
00:12:06,779 --> 00:12:08,178
Зa c'est un bon gars.
132
00:12:08,259 --> 00:12:10,329
Ou vas-tu, l'ami?
133
00:12:10,419 --> 00:12:12,455
- Whisky!
- Whisky!
134
00:12:12,539 --> 00:12:13,813
Mungo, whisky!
135
00:12:18,259 --> 00:12:19,578
D'accord.
136
00:12:57,899 --> 00:12:59,014
Halte.
137
00:13:42,299 --> 00:13:43,368
Sortez.
138
00:13:45,459 --> 00:13:47,177
Avez-vous du whisky?
139
00:13:48,179 --> 00:13:50,135
Sortez ou j'appelle le garde.
140
00:13:52,619 --> 00:13:54,450
Il ne peut pas vous entendre.
141
00:14:01,259 --> 00:14:04,376
- Qui est-ce?
- Mon mari, le colonel Marston.
142
00:14:04,739 --> 00:14:06,138
Зa alors.
143
00:14:07,539 --> 00:14:10,736
Je suppose qu'il faut un uniforme comme зa
144
00:14:12,659 --> 00:14:14,615
pour avoir une femme comme vous.
145
00:14:14,699 --> 00:14:18,009
Si vous ne partez pas,
vous serez sйverement puni, M. Cooper.
146
00:14:18,099 --> 00:14:19,373
M. Cooper?
147
00:14:20,219 --> 00:14:23,416
- Vous me connaissez?
- Je vous ai vu entrer dans le fort.
148
00:14:24,179 --> 00:14:27,615
Le capitaine Riordan m'a dit
qu'il vous avait pris comme йclaireur
149
00:14:27,699 --> 00:14:29,098
pour nous protйger.
150
00:14:29,459 --> 00:14:31,734
Ne vous en faites pas, madame.
151
00:14:31,819 --> 00:14:33,332
Je vous protegerai,
152
00:14:33,939 --> 00:14:35,531
et votre mari aussi.
153
00:14:37,539 --> 00:14:40,099
- Vous etes sure qu'il n'y a pas de whisky?
- Certaine.
154
00:14:40,179 --> 00:14:43,615
Vous devez en avoir
car le colonel a l'air de boire.
155
00:14:43,699 --> 00:14:48,056
Vous avez dйja assez bu aujourd'hui.
Pouvez-vous retourner dans vos quartiers?
156
00:14:48,739 --> 00:14:52,288
Vous savez, je serai tres heureux
de rencontrer le colonel.
157
00:14:53,339 --> 00:14:54,977
Il s'habille si bien.
158
00:14:55,659 --> 00:14:58,253
Mon mari n'est pas ici, il est a Fort Medford.
159
00:14:59,499 --> 00:15:02,411
Il est a Fort Medford,
de l'autre cфtй de la foret?
160
00:15:04,099 --> 00:15:06,135
Dйsolй de vous dire зa, madame,
161
00:15:07,059 --> 00:15:08,777
mais vous etes veuve.
162
00:15:09,299 --> 00:15:13,212
Car Nuage Rouge ne laissera personne
bвtir un fort sur ses terres.
163
00:15:14,579 --> 00:15:16,171
Partez, s'il vous plaоt.
164
00:15:18,419 --> 00:15:20,330
Quel genre de femme etes-vous?
165
00:15:21,939 --> 00:15:25,329
Vous ne pleurez pas quand on vous dit
que votre mari est mort?
166
00:15:27,059 --> 00:15:28,697
J'aime les femmes fortes.
167
00:15:28,819 --> 00:15:32,414
Ne me touchez pas.
Vous etes une sale bete ivre.
168
00:15:34,859 --> 00:15:36,451
Je ne suis pas une bete.
169
00:15:37,419 --> 00:15:40,456
Je ne boirais pas votre whisky
meme si vous en aviez.
170
00:15:41,539 --> 00:15:43,655
Je suis dйsolй pour votre mari.
171
00:15:59,099 --> 00:16:00,168
Bucko.
172
00:16:00,739 --> 00:16:03,128
Qu'y a-t-il? On t'a poussй?
173
00:17:26,459 --> 00:17:28,609
Si j'йtais un Indien, tu serais mort, Luke.
174
00:17:28,699 --> 00:17:31,338
- D'ou arrives-tu?
- D'ou tu aurais du regarder.
175
00:17:31,419 --> 00:17:33,171
Je n'ai pas d'yeux derriere la tete.
176
00:17:33,259 --> 00:17:34,851
- Tu as des oreilles, non?
- Si.
177
00:17:34,939 --> 00:17:36,372
- Tu devrais les utiliser.
- Oui.
178
00:17:36,459 --> 00:17:38,768
Sinon, les Indiens porteront cette tunique.
179
00:17:38,859 --> 00:17:40,178
Oui, Jed.
180
00:18:16,659 --> 00:18:18,251
Comment aimez-vous le poisson?
181
00:18:18,339 --> 00:18:21,615
Cooper, si vous portiez un uniforme,
je vous aurais enfermй.
182
00:18:22,339 --> 00:18:23,738
Oui, capitaine.
183
00:18:24,939 --> 00:18:26,895
Comment aimez-vous le poisson?
184
00:18:27,619 --> 00:18:31,931
- Pourquoi etre sorti sans permission?
- C'est la pйriode idйale pour les truites.
185
00:18:32,019 --> 00:18:35,728
Vous ne pouvez pas vous balader
comme vous le voulez.
186
00:18:36,579 --> 00:18:40,333
- Que vais-je faire de vous?
- Un soldat?
187
00:18:43,259 --> 00:18:45,090
- Non.
- Pourquoi?
188
00:18:45,939 --> 00:18:49,136
Car un soldat fait plus
que porter un uniforme.
189
00:18:49,539 --> 00:18:51,769
Je ne suis pas assez bien pour зa?
190
00:18:52,019 --> 00:18:55,614
Capitaine, je peux partir. Je n'ai pas a rester
la ou je ne suis pas dйsirй.
191
00:18:55,699 --> 00:18:59,328
Je veux que vous restiez, Jed.
Je vous aime bien. Vous etes mon ami.
192
00:19:00,179 --> 00:19:02,056
Qu'est-ce qui ne va pas avec moi?
193
00:19:02,139 --> 00:19:04,255
Si vous etes mon ami, dites-le-moi.
194
00:19:04,619 --> 00:19:08,168
- Vous n'etes pas civilisй.
- C'est quoi "civilisй"?
195
00:19:08,819 --> 00:19:11,208
Je dirais que c'est le contraire de sauvage.
196
00:19:11,299 --> 00:19:13,733
Vous savez, meme moi j'ai du mal
a vous comprendre.
197
00:19:13,819 --> 00:19:15,172
Je vous comprends.
198
00:19:15,699 --> 00:19:18,771
Il faut plus que зa, Jed.
Vous devez en faire partie.
199
00:19:20,059 --> 00:19:22,493
- Faire partie de quoi?
- Des autres gens.
200
00:19:23,859 --> 00:19:26,578
Moi, Gus et Mungo. On a vйcu comme зa.
201
00:19:27,099 --> 00:19:28,691
On n'est pas des gens?
202
00:19:28,979 --> 00:19:31,891
Vous devez avoir une famille.
Une femme, des enfants.
203
00:19:32,219 --> 00:19:33,572
Vous en avez une?
204
00:19:33,699 --> 00:19:37,055
- J'espere, si je sors un jour d'ici.
- C'est ce que je ferai.
205
00:19:37,139 --> 00:19:40,814
Trouver une femme, faire des enfants,
me marier et devenir civilisй.
206
00:19:40,899 --> 00:19:44,335
Je n'irai plus chercher de poissons
sans vous prйvenir.
207
00:19:44,419 --> 00:19:46,694
C'est dйja un premier pas, Jed.
208
00:19:49,619 --> 00:19:51,177
Rien de Fort Medford?
209
00:19:51,259 --> 00:19:54,569
Pas encore, Phil.
On a essayй de les joindre toute la soirйe.
210
00:19:55,859 --> 00:19:57,656
Voulez-vous du poisson?
211
00:19:58,419 --> 00:19:59,818
Non merci.
212
00:20:03,179 --> 00:20:07,172
Je voulais vous remercier de n'avoir pas dit
au capitaine que j'йtais ivre.
213
00:20:07,379 --> 00:20:09,529
Il aurait йtй dйзu.
214
00:20:13,819 --> 00:20:15,650
Quand la neige tombera,
215
00:20:16,339 --> 00:20:19,615
j'irai dans les montagnes
et vous rapporterai une peau d'ours.
216
00:20:20,299 --> 00:20:23,974
- Зa vous tiendra chaud pour l'hiver.
- Ce n'est pas la peine.
217
00:20:26,179 --> 00:20:28,693
Comment pourrais-je devenir votre ami?
218
00:20:31,059 --> 00:20:32,970
Est-ce si important?
219
00:20:35,099 --> 00:20:36,134
Oui.
220
00:20:41,459 --> 00:20:43,893
Dйsolй, Mme Marston.
On n'arrive pas a les joindre.
221
00:20:43,979 --> 00:20:45,970
J'aurais pu le dire. J'ai vu les fils coupйs.
222
00:20:46,059 --> 00:20:48,050
On en saura plus
quand Gus et Mungo seront la.
223
00:20:48,139 --> 00:20:49,538
Gus n'est pas la?
224
00:20:52,099 --> 00:20:54,567
- Ou l'avez-vous envoyй?
- Au Fort Medford.
225
00:20:55,619 --> 00:20:59,248
Vous savez que Medford est condamnй
et vous les avez envoyйs?
226
00:21:00,059 --> 00:21:01,094
Pourquoi?
227
00:21:02,219 --> 00:21:05,370
- Dites-moi pourquoi.
- Ce sont des йclaireurs payйs par l'armйe.
228
00:21:05,459 --> 00:21:07,051
C'est leur travail et leur devoir.
229
00:21:07,139 --> 00:21:09,858
C'est une chose que vous ne saisissez pas.
Gus et Mungo si.
230
00:21:09,939 --> 00:21:12,851
Je ne vous saisis peut-etre pas,
mais je pars les chercher.
231
00:21:12,939 --> 00:21:15,692
Et il vaudrait mieux qu'ils soient
sains et saufs.
232
00:21:16,179 --> 00:21:19,216
Si je trouve votre colonel dans le coin,
je le ramene aussi.
233
00:22:15,499 --> 00:22:17,137
Qu'est-ce qui t'a retenu?
234
00:22:18,259 --> 00:22:19,897
C'est bon, les gars.
235
00:22:19,979 --> 00:22:22,254
C'est juste un ami venu nous saluer.
236
00:22:22,339 --> 00:22:24,534
- Ou as-tu trouvй notre piste?
- Fort Medford.
237
00:22:24,619 --> 00:22:26,814
- Vous avez eu des problemes la-bas?
- Ouais.
238
00:22:26,899 --> 00:22:30,414
- Nuage Rouge et ses guerriers.
- Il en est arrivй pendant deux jours.
239
00:22:30,499 --> 00:22:32,888
On ne faisait pas le poids,
alors on est partis
240
00:22:32,979 --> 00:22:34,378
avec ce qui restait de nous.
241
00:22:34,459 --> 00:22:37,735
- Que t'est-il arrivй?
- Une balle a 5 cm de profondeur.
242
00:22:37,819 --> 00:22:41,494
- Зa commence a gonfler.
- Elle essaie surement de sortir.
243
00:22:45,779 --> 00:22:47,531
D'ou arrivez-vous?
244
00:22:49,459 --> 00:22:50,494
Fort Shallan.
245
00:22:50,579 --> 00:22:52,649
Levez-vous quand je vous parle.
246
00:23:01,819 --> 00:23:04,379
Colonel Marston.
247
00:23:05,139 --> 00:23:09,212
Monsieur, voici l'йclaireur Jed Cooper.
Il est venu nous chercher de Shallan.
248
00:23:09,299 --> 00:23:10,573
Venez ici.
249
00:23:17,579 --> 00:23:21,333
Ou sont les renforts de Shallan?
J'ai demandй 100 hommes.
250
00:23:22,739 --> 00:23:24,457
Je suis le seul, Colonel.
251
00:23:24,539 --> 00:23:27,007
- Qui vous a envoyй?
- Le capitaine Riordan.
252
00:23:27,699 --> 00:23:30,577
Repartez et dites au capitaine Riordan
que je veux 100 hommes.
253
00:23:30,659 --> 00:23:34,538
- Nous attendrons leur arrivйe ici.
- Vous ne pouvez pas rester ici, colonel.
254
00:23:34,619 --> 00:23:38,453
Des que Nuage Rouge aura enterrй
ses morts, il sera sur votre piste.
255
00:23:38,739 --> 00:23:39,854
Avec 100 hommes,
256
00:23:39,939 --> 00:23:43,215
j'irai voir Nuage Rouge devant ses terres
et je l'йcraserai.
257
00:23:43,379 --> 00:23:46,291
- Nous allons reprendre Fort Medford.
- Il a brulй.
258
00:23:46,499 --> 00:23:48,091
Nous le reconstruirons.
259
00:23:50,259 --> 00:23:52,250
Suivez les ordres, Cooper.
260
00:23:52,579 --> 00:23:56,572
Le capitaine Riordan n'enverra personne
sans que je le lui dise.
261
00:23:57,459 --> 00:23:59,131
Et je ne le lui dirai pas.
262
00:24:00,059 --> 00:24:03,096
Qui est le commandant a Shallan?
Vous ou le capitaine?
263
00:24:03,739 --> 00:24:04,888
Le capitaine.
264
00:24:06,299 --> 00:24:07,937
Mais il est intelligent.
265
00:24:08,499 --> 00:24:12,174
Monsieur, laissez-moi lui parler seul.
Je lui montrerai le respect.
266
00:24:12,259 --> 00:24:13,897
Зa ne fait rien, Decker.
267
00:24:14,899 --> 00:24:16,537
Je vous donne le choix.
268
00:24:17,619 --> 00:24:20,929
Suivez mes ordres
ou je vous abats ici et maintenant.
269
00:24:23,619 --> 00:24:25,416
Je vous ai donnй ma rйponse.
270
00:24:41,739 --> 00:24:45,618
Si vous ne partez pas maintenant,
vous n'arriverez jamais a Fort Shallan.
271
00:24:47,099 --> 00:24:50,091
- Caporal, comment vont les blessйs?
- On a besoin d'un mйdecin.
272
00:24:50,179 --> 00:24:52,135
Il y a un mйdecin a Shallan.
273
00:24:53,459 --> 00:24:56,895
Decker, faites des brancards
pour les blessйs. Nous partons.
274
00:25:00,819 --> 00:25:04,175
Si toi et Mungo n'йtiez pas la,
je partirais loin d'ici.
275
00:25:04,259 --> 00:25:07,137
Nuage Rouge
adorerait l'uniforme du colonel.
276
00:25:08,139 --> 00:25:10,937
La civilisation nous grimpe dessus les gars.
277
00:25:40,499 --> 00:25:43,218
Envoyez la garde! Un dйtachement armй!
278
00:25:56,659 --> 00:25:59,696
Prйsentez, armes!
279
00:26:07,419 --> 00:26:09,728
Rangez, armes!
280
00:26:10,379 --> 00:26:12,415
Content que vous soyez la, Franck.
281
00:26:13,379 --> 00:26:16,337
- Capitaine Clarke, n'est-ce pas?
- Oui, colonel.
282
00:26:18,459 --> 00:26:21,451
- Je devrais aller voir vos blessйs.
- Emmenez-les a l'hфpital.
283
00:26:21,539 --> 00:26:24,576
- Capitaine Glenn Riordan, monsieur.
- Repos, capitaine.
284
00:26:25,459 --> 00:26:27,973
Content que vous y soyez arrivй, monsieur.
285
00:26:30,419 --> 00:26:32,455
Зa a du etre tres dur.
286
00:26:32,859 --> 00:26:33,974
Зa l'a йtй.
287
00:26:36,739 --> 00:26:38,013
Bonjour, Franck.
288
00:26:40,819 --> 00:26:41,968
Corinna.
289
00:26:43,379 --> 00:26:45,893
Je vais vous conduire
a vos quartiers, monsieur.
290
00:26:46,659 --> 00:26:48,775
J'ai ramenй le colonel pour vous.
291
00:26:50,659 --> 00:26:52,775
Oui, je vous en suis reconnaissante.
292
00:26:53,299 --> 00:26:56,450
- Veillez a ce qu'il soit bien bouchonnй.
- Oui, monsieur.
293
00:26:58,739 --> 00:27:01,572
Jed, je suis peut-etre moins joli
que la femme du colonel,
294
00:27:01,659 --> 00:27:04,457
mais tu m'as portй gentiment
et moi, je te ferai un bisou.
295
00:27:04,539 --> 00:27:07,690
- Je vais te jeter, mon gars!
- Non, Jed, tu vas me tuer!
296
00:27:17,539 --> 00:27:19,655
Tu devrais te reposer un peu, Frank.
297
00:27:20,379 --> 00:27:21,494
Me reposer?
298
00:27:23,179 --> 00:27:24,498
Qui peut dormir?
299
00:27:28,179 --> 00:27:30,215
Comment suis-je arrivй ici?
300
00:27:31,379 --> 00:27:33,813
Tu aurais pu rester a Washington.
301
00:27:34,219 --> 00:27:35,652
Derriere un bureau?
302
00:27:36,299 --> 00:27:37,652
A tenir un stylo?
303
00:27:38,299 --> 00:27:40,859
Pourquoi es-tu restй dans le service, alors?
304
00:27:47,779 --> 00:27:49,690
Qu'aurais-je pu faire d'autre?
305
00:27:51,979 --> 00:27:54,368
Зa t'a rendu plus heureux d'etre soldat?
306
00:27:56,659 --> 00:27:58,138
Tu es une femme.
307
00:27:59,179 --> 00:28:01,056
Tu ne connais pas la victoire.
308
00:28:02,739 --> 00:28:04,218
Elle a un gout.
309
00:28:06,019 --> 00:28:08,772
La dйfaite aussi. J'ai partagй зa avec toi.
310
00:28:10,539 --> 00:28:12,131
Rentre, Franck.
311
00:28:20,459 --> 00:28:22,734
Pourquoi es-tu venue ici avec moi?
312
00:28:23,859 --> 00:28:25,087
Je suis ta femme.
313
00:28:25,179 --> 00:28:29,092
- Je ne veux pas de ta sympathie.
- Que veux-tu de moi, Frank?
314
00:28:33,099 --> 00:28:34,578
Je veux du respect.
315
00:28:35,099 --> 00:28:36,896
Je veux que tu me respectes.
316
00:28:38,219 --> 00:28:40,653
Comment peux-tu,
dans cet endroit misйrable?
317
00:28:41,619 --> 00:28:45,248
Regarde ou sont les hommes
qui йtaient avec moi a West Point.
318
00:28:45,339 --> 00:28:47,136
Je vais aller les rejoindre.
319
00:28:47,899 --> 00:28:51,574
- Tu seras fiere de moi, Corinna.
- Je me fiche de ce que tu es.
320
00:28:52,539 --> 00:28:54,769
J'ai йpousй un homme, pas un uniforme.
321
00:29:03,419 --> 00:29:05,091
Et je t'ai dйзue.
322
00:29:10,419 --> 00:29:12,375
Je ne suis pas un homme sans зa.
323
00:29:18,819 --> 00:29:21,333
Vous ne dormez jamais, Cooper?
324
00:29:25,899 --> 00:29:28,777
- Que faites-vous, capitaine?
- Je vous regarde.
325
00:29:31,379 --> 00:29:33,813
Vous craignez que je fasse
quelque chose de mal?
326
00:29:33,899 --> 00:29:36,174
Vous ne feriez rien de mal, Cooper.
327
00:29:37,219 --> 00:29:38,334
Bonne nuit.
328
00:29:39,419 --> 00:29:42,172
Je ne ferais rien
qui vous dйcevrait, capitaine.
329
00:29:43,019 --> 00:29:44,088
Bonne nuit.
330
00:30:05,579 --> 00:30:06,694
Mungo.
331
00:30:12,179 --> 00:30:13,248
Au rapport.
332
00:30:13,339 --> 00:30:15,728
Tous prйsents et reprйsentйs, monsieur.
333
00:30:18,699 --> 00:30:21,577
Prйsentez, armes!
334
00:30:34,579 --> 00:30:37,457
Rangez, armes!
335
00:30:55,019 --> 00:30:56,611
Bonjour, colonel.
336
00:30:58,819 --> 00:31:03,335
- Combien d'hommes, capitaine?
- 140. Des novices.
337
00:31:04,299 --> 00:31:07,018
La moitiй s'est tirйe dessus au cours de tir,
338
00:31:07,099 --> 00:31:10,489
l'autre a attrapй froid en arrivant en retard
et en culotte au rйveil.
339
00:31:10,579 --> 00:31:12,297
Ils peuvent etre entraоnйs.
340
00:31:12,579 --> 00:31:15,696
Ce sont des paumйs
rescapйs de la guerre a l'est.
341
00:31:15,779 --> 00:31:18,691
La plupart ne sont que des marginaux.
Des marginaux oubliйs.
342
00:31:18,779 --> 00:31:21,418
Expйdiйs ici
parce que le dйpartement veut nous oublier.
343
00:31:21,499 --> 00:31:23,694
Mais nous ne sommes pas tous des lвches.
344
00:31:23,779 --> 00:31:25,178
Si la dйfinition de lвche
345
00:31:25,259 --> 00:31:27,568
est un homme rebutй par la tuerie et le sang,
346
00:31:27,659 --> 00:31:30,617
- j'en suis un.
- Dans tous les sens du terme.
347
00:31:32,619 --> 00:31:35,292
Capitaine Clarke,
allez voir vos hommes a l'hфpital.
348
00:31:35,379 --> 00:31:37,973
Voyez qui peut reprendre son poste,
et quand.
349
00:31:53,899 --> 00:31:56,015
Avant d'avoir du abandonner Fort Medford,
350
00:31:56,099 --> 00:31:58,488
j'ai tйlйgraphiй pour avoir des renforts.
351
00:31:58,979 --> 00:32:00,617
Ils ne sont jamais venus.
352
00:32:03,419 --> 00:32:07,492
Il serait prйfйrable de parler de зa
dans mes quartiers, ou dans les vфtres.
353
00:32:12,299 --> 00:32:14,335
Je n'ai rien a cacher, capitaine.
354
00:32:15,659 --> 00:32:16,853
Vous si?
355
00:32:18,219 --> 00:32:22,531
Envoyer 100 hommes de ce fort
nous aurait laissйs sans dйfense.
356
00:32:23,299 --> 00:32:27,338
Donc, vous avez pris la responsabilitй
de dйsobйir a mes ordres.
357
00:32:28,499 --> 00:32:31,855
Shallan est un fort clй.
Si Nuage Rouge s'en empare,
358
00:32:31,939 --> 00:32:34,658
il n'y a rien entre lui et Fort Laramie.
359
00:32:35,299 --> 00:32:37,574
Il est tres fourbe, monsieur. Et intelligent.
360
00:32:37,659 --> 00:32:40,332
Cet homme est un sauvage, Riordan.
Pas Napolйon.
361
00:32:41,259 --> 00:32:43,489
Vous avez peur d'un sauvage ignorant?
362
00:32:43,699 --> 00:32:47,089
A Medford, ce sauvage ignorant
a laissй un gout amer au colonel.
363
00:32:48,419 --> 00:32:49,693
Oui, c'est vrai.
364
00:32:50,739 --> 00:32:52,934
Mais j'y retourne, capitaine.
365
00:32:57,419 --> 00:32:59,137
Nous y retournons tous.
366
00:33:01,939 --> 00:33:05,249
Je pendrai Nuage Rouge
et assez de ses hommes
367
00:33:06,019 --> 00:33:09,170
pour que la peur de l'armйe
soit ancrйe en chaque indien de ce pays.
368
00:33:09,259 --> 00:33:10,408
Y retourner?
369
00:33:11,659 --> 00:33:15,334
- C'est ce que j'ai dit.
- C'est impossible avec si peu d'hommes.
370
00:33:15,899 --> 00:33:19,016
Et on n'en aura pas plus
tant que la guerre de Sйcession durera.
371
00:33:19,099 --> 00:33:20,771
Il y a assez d'hommes ici.
372
00:33:21,339 --> 00:33:24,729
On nous a envoyйs ici
pour bвtir ce fort et le garder.
373
00:33:24,939 --> 00:33:28,295
Comme je vous l'ai dйja dit,
ces hommes ne sont pas entraоnйs.
374
00:33:30,659 --> 00:33:32,775
- Sergent Decker!
- Monsieur!
375
00:33:32,939 --> 00:33:36,329
Je veux que le programme d'entraоnement
soit doublй sur le champ.
376
00:33:36,419 --> 00:33:38,535
- Faites-en des soldats.
- Oui, monsieur.
377
00:33:38,619 --> 00:33:41,691
- C'est mon commandement, monsieur.
- C'йtait.
378
00:33:42,859 --> 00:33:46,454
- Avez-vous eu l'ordre de me relayer?
- Je n'en ai pas besoin.
379
00:33:47,659 --> 00:33:51,413
Je suis l'officier le plus qualifiй du territoire.
Vous etes sous mes ordres.
380
00:33:51,499 --> 00:33:54,571
Vous acceptez,
ou vous etes en йtat d'arrestation.
381
00:33:59,259 --> 00:34:00,453
Oui, monsieur.
382
00:34:06,659 --> 00:34:09,253
- Decker, envoyez-moi Cooper.
- Oui, monsieur.
383
00:34:16,699 --> 00:34:18,018
Bonjour, capitaine.
384
00:34:18,099 --> 00:34:20,977
- Le colonel vous veut dans son bureau.
- Je l'ai entendu.
385
00:34:21,059 --> 00:34:23,619
Le colonel n'aime pas
qu'on le fasse attendre.
386
00:34:24,699 --> 00:34:26,496
Je prends mon petit-dйjeuner.
387
00:34:26,739 --> 00:34:29,492
Cooper, un jour
je vous couperai en morceaux.
388
00:34:31,979 --> 00:34:34,368
Vous faites quelque chose tout de suite?
389
00:34:34,539 --> 00:34:37,815
Faites-moi savoir quand vous aurez fini
votre petit-dйjeuner.
390
00:34:40,979 --> 00:34:43,493
- J'ai fini. Allez, Mungo.
- Pas lui.
391
00:34:43,699 --> 00:34:45,894
- Il va ou je vais.
- C'est un Indien.
392
00:34:46,859 --> 00:34:48,292
Зa alors.
393
00:34:49,499 --> 00:34:51,012
Tu es un Indien.
394
00:34:52,179 --> 00:34:53,931
Зa alors.
395
00:34:55,059 --> 00:34:58,608
Tu ferais mieux de ne pas y aller, Mungo.
Tu aurais des problemes.
396
00:36:47,619 --> 00:36:50,452
Est-ce que je leur manque a la maison?
397
00:36:50,539 --> 00:36:53,497
Est-ce que je leur manque?
398
00:36:53,819 --> 00:36:58,370
Ce serait un rйconfort
399
00:37:00,419 --> 00:37:05,209
De savoir qu'en ce moment un etre aimй
400
00:37:07,299 --> 00:37:09,096
Me dise
401
00:37:09,179 --> 00:37:12,455
J'aimerais que tu sois la
402
00:37:14,139 --> 00:37:16,858
De sentir que le groupe
403
00:37:16,939 --> 00:37:20,614
Aupres du feu
404
00:37:20,819 --> 00:37:23,492
Pense a moi
405
00:37:23,579 --> 00:37:27,777
Alors que je suis sur la route
406
00:37:29,739 --> 00:37:31,218
Oh, oui
407
00:37:31,339 --> 00:37:35,048
Ce serait une joie immense
408
00:37:36,059 --> 00:37:37,253
Pas bien.
409
00:37:38,019 --> 00:37:40,738
Non, Mungo. Tres bien.
410
00:37:40,819 --> 00:37:43,458
De savoir que je leur manque a la maison
411
00:37:46,099 --> 00:37:50,456
De savoir que je leur manque
412
00:37:50,699 --> 00:37:53,611
A la maison
413
00:38:02,299 --> 00:38:04,130
lls prйparent les fleches. Je les ai vus.
414
00:38:04,219 --> 00:38:06,653
Je vous ai envoyй pour pister Nuage Rouge.
415
00:38:06,899 --> 00:38:09,094
Pourquoi n'etre pas venu
directement au rapport?
416
00:38:09,179 --> 00:38:11,135
Je voulais parler a Gus d'abord.
417
00:38:11,219 --> 00:38:14,655
Cooper est un йclaireur en civil.
Vous connaissez la procйdure.
418
00:38:14,779 --> 00:38:16,098
Dйsolй, monsieur.
419
00:38:16,819 --> 00:38:18,332
Votre rapport, Cooper.
420
00:38:18,419 --> 00:38:21,172
Nuage Rouge et ses hommes
sont au pied du canyon.
421
00:38:21,259 --> 00:38:24,092
Ils sont rassemblйs avec le chef Assiniboin.
422
00:38:24,179 --> 00:38:27,455
- On dirait qu'ils vont s'unir.
- Combien de temps зa leur prendra?
423
00:38:27,539 --> 00:38:29,655
- Environ une semaine.
- Ils le feront plus tфt.
424
00:38:29,739 --> 00:38:31,411
- Pourquoi?
- A cause de la neige.
425
00:38:31,499 --> 00:38:33,410
Sinon ils devront tenir jusqu'au printemps.
426
00:38:33,499 --> 00:38:35,933
D'ici la, la guerre a l'est
sera peut-etre terminйe.
427
00:38:36,019 --> 00:38:38,852
Nuage Rouge sait que зa signifie
plus d'hommes, plus d'armes.
428
00:38:38,939 --> 00:38:41,089
Il doit frapper vite, tant qu'il a une chance.
429
00:38:41,179 --> 00:38:42,692
Dans combien de temps neigera-t-il?
430
00:38:42,779 --> 00:38:45,088
Comme dit Gus, la neige est en retard.
431
00:38:47,019 --> 00:38:49,772
- Ou allez-vous, Cooper?
- Prendre un cafй.
432
00:38:50,539 --> 00:38:53,258
- C'est si urgent?
- Pour moi oui.
433
00:39:03,339 --> 00:39:04,977
Quand je suis arrivй ici,
434
00:39:05,059 --> 00:39:08,847
le capitaine Riordan m'a assurй
que Fort Shallan йtait un poste important.
435
00:39:08,939 --> 00:39:11,612
- Comment allez-vous, soldat?
- Bien, monsieur.
436
00:39:12,699 --> 00:39:15,975
Est-il arrivй quelque chose
qui vous fasse changer d'avis, capitaine?
437
00:39:16,059 --> 00:39:19,096
Les derniers ordres de Fort Laramie
йtaient de tenir, monsieur.
438
00:39:19,179 --> 00:39:20,817
Comme les lignes sont coupйes,
439
00:39:20,899 --> 00:39:23,413
je n'ai pas pu savoir
quels sont les nouveaux ordres.
440
00:39:23,499 --> 00:39:25,330
Il y a des ordres, capitaine.
441
00:39:25,739 --> 00:39:26,808
Les miens.
442
00:39:28,219 --> 00:39:31,814
J'ai perdu Medford, les ordres
йtant de rester dans le fort et tenir bon.
443
00:39:31,899 --> 00:39:33,730
Ce n'est pas comme зa qu'on va gagner.
444
00:39:33,819 --> 00:39:36,458
Je suis ici pour bвtir un fort.
Pas attaquer Nuage Rouge.
445
00:39:36,539 --> 00:39:38,575
Comment est-il devenu si puissant?
446
00:39:38,659 --> 00:39:41,093
Parce que personne n'a eu le courage
de l'affronter.
447
00:39:41,179 --> 00:39:42,214
Avec quoi?
448
00:39:42,299 --> 00:39:45,257
Des hommes qui ne savent
meme pas utiliser un fusil?
449
00:39:45,339 --> 00:39:47,807
C'йtait a vous d'en faire des soldats.
450
00:39:49,459 --> 00:39:52,371
C'est exactement ce qu'ils deviendront.
451
00:39:52,539 --> 00:39:55,929
N'attaquez pas encore.
On a une chance de retenir Nuage Rouge
452
00:39:56,019 --> 00:39:57,418
jusqu'a ce qu'il neige.
453
00:39:57,499 --> 00:40:01,014
Si les Assiniboins joignent Nuage Rouge
avant, ils attaqueront.
454
00:40:02,019 --> 00:40:04,169
Je ne compte pas les laisser s'unir.
455
00:40:04,259 --> 00:40:07,615
- Vous ne pouvez pas. C'est du suicide.
- Je dirigerai les hommes.
456
00:40:07,699 --> 00:40:09,655
Je n'ai pas l'intention de me suicider.
457
00:40:09,739 --> 00:40:11,297
Arrete-le. Tu sais qu'il se trompe.
458
00:40:11,379 --> 00:40:13,654
Capitaine Clarke,
je crois que vous vous йgarez.
459
00:40:13,739 --> 00:40:16,378
Le colonel Marston, ici, commande ce fort.
460
00:40:17,259 --> 00:40:18,692
Merci, capitaine.
461
00:40:19,579 --> 00:40:23,288
Vous avez йtй envoyй ici comme docteur.
Pas comme stratege militaire.
462
00:40:23,859 --> 00:40:27,135
Retournez voir vos patients,
vous serez peut-etre utile la-bas.
463
00:40:27,219 --> 00:40:29,335
Demandez-lui ce qui est arrivй a Shiloh.
464
00:40:29,419 --> 00:40:32,297
Demandez-lui. S'il ne rйpond pas, je le ferai.
465
00:40:35,499 --> 00:40:38,138
- Comment vous sentez-vous?
- Зa ira, monsieur.
466
00:40:38,499 --> 00:40:42,048
- Serez-vous assez fort pour marcher?
- J'essaierai, monsieur.
467
00:40:42,859 --> 00:40:45,419
Je vais vous dire ce qui est arrivй a Shiloh.
468
00:40:47,179 --> 00:40:49,693
J'ai perdu 1500 hommes
en une seule confrontation.
469
00:40:51,819 --> 00:40:54,413
On a йtй abattus par l'artillerie de l'ennemi.
470
00:40:57,459 --> 00:41:00,132
Le temps que le rapport arrive
a Washington,
471
00:41:00,859 --> 00:41:03,578
ils m'appelaient dйja le Boucher de Shiloh.
472
00:41:10,099 --> 00:41:12,613
Oui, ils m'appelaient le Boucher de Shiloh.
473
00:41:14,379 --> 00:41:16,893
Mais les rapports sont des faits sur papier.
474
00:41:17,379 --> 00:41:21,691
J'ai pris un risque calculй.
J'ai osй la ou les prudents n'ont rien fait.
475
00:41:22,539 --> 00:41:25,133
Mais la victoire
n'est pas donnйe aux prudents.
476
00:41:25,339 --> 00:41:28,695
C'est pourquoi
la guerre a l'est dure depuis quatre ans.
477
00:41:28,779 --> 00:41:31,213
Car nos commandants n'osent pas.
478
00:41:32,779 --> 00:41:36,897
Si j'avais pris la position de l'ennemi,
зa se serait terminй autrement.
479
00:41:38,259 --> 00:41:42,047
Malheureusement, le ministere de la guerre
ne rйcompense pas le courage.
480
00:41:42,499 --> 00:41:43,932
Juste les rйsultats.
481
00:41:46,059 --> 00:41:48,289
Si Shiloh йtait a refaire,
482
00:41:50,619 --> 00:41:52,689
je ferais exactement la meme chose.
483
00:42:28,019 --> 00:42:31,091
Allez-y. Allez le rejoindre si vous voulez.
484
00:42:33,499 --> 00:42:34,614
Allez.
485
00:42:50,739 --> 00:42:52,092
Je vous ferai sortir d'ici.
486
00:42:52,179 --> 00:42:54,647
Je peux vous emmener dans les montagnes,
a l'abri.
487
00:42:54,739 --> 00:42:56,855
- Je ne veux pas partir.
- Mais vous le devez.
488
00:42:56,939 --> 00:43:00,090
Le colonel va faire tuer tout le monde ici.
489
00:43:00,179 --> 00:43:04,058
- Pourquoi voulez-vous me sauver?
- Car je veux que vous soyez ma femme.
490
00:43:04,899 --> 00:43:07,459
Je pourrais vous prendre, si je voulais.
491
00:43:07,539 --> 00:43:10,531
- Vous etes un sauvage.
- Etes-vous aussi folle que lui?
492
00:43:10,619 --> 00:43:14,009
- Voulez-vous mourir, aussi?
- Non, je veux vivre.
493
00:43:14,699 --> 00:43:16,530
Je prendrai soin de vous.
494
00:43:16,979 --> 00:43:19,937
Je connais ces montagnes
comme le fond de ma poche.
495
00:43:20,019 --> 00:43:21,452
Il y a d'autres femmes au fort.
496
00:43:21,539 --> 00:43:25,009
- Mais ce ne sont pas les miennes.
- Je ne suis pas votre femme!
497
00:43:25,219 --> 00:43:27,574
C'est une erreur
de vous croire trop bien pour moi.
498
00:43:27,659 --> 00:43:30,332
Vous n'etes qu'un scalp pour Nuage Rouge.
499
00:43:30,419 --> 00:43:33,331
Je ne veux etre sauvйe par personne.
500
00:43:33,419 --> 00:43:34,977
On m'a assez sauvйe.
501
00:43:35,059 --> 00:43:38,415
D'abord Marston m'a йpousйe
pour que je ne sois pas vieille fille.
502
00:43:38,499 --> 00:43:41,969
Maintenant, vous me laissez le choix entre
mourir ou devenir votre squaw.
503
00:43:42,059 --> 00:43:45,051
- Vous ne comprenez pas.
- Qu'y a-t-il a comprendre?
504
00:43:45,139 --> 00:43:47,448
- Vous etes comme lui.
- C'est faux.
505
00:43:47,739 --> 00:43:48,808
Pourquoi?
506
00:43:49,779 --> 00:43:51,770
Je tiens a vous.
507
00:43:53,059 --> 00:43:54,492
J'ai besoin de vous.
508
00:43:56,299 --> 00:43:58,096
Comment puis-je vous aider?
509
00:43:58,699 --> 00:44:00,655
Je ne peux meme pas m'aider.
510
00:44:02,859 --> 00:44:04,451
Je sais ce que je suis.
511
00:44:08,099 --> 00:44:09,737
Je connais mes erreurs.
512
00:44:10,459 --> 00:44:12,256
Vous pourriez les corriger.
513
00:44:45,339 --> 00:44:46,488
Cessez le feu.
514
00:44:47,019 --> 00:44:48,975
Arretez de tirer!
515
00:44:51,539 --> 00:44:54,337
Decker, occupez-vous de la garde,
doublez les sentinelles.
516
00:44:54,419 --> 00:44:55,613
Buglers, appelez aux armes...
517
00:44:55,699 --> 00:44:57,530
Зa ne sert a rien, colonel.
518
00:44:57,619 --> 00:45:00,372
C'est un casse-cou qui s'est approchй
pour faire un putsch.
519
00:45:00,459 --> 00:45:02,336
C'est vrai. C'est dйja arrivй.
520
00:45:02,419 --> 00:45:05,217
Un jeune casse-cou
qui voulait se faire un nom.
521
00:45:05,299 --> 00:45:07,415
Ils ne vous respectent pas beaucoup,
pas vrai?
522
00:45:07,499 --> 00:45:09,296
Vous avez peut-etre raison, monsieur.
523
00:45:09,379 --> 00:45:11,939
Mais j'ai un immense respect pour eux.
524
00:45:17,859 --> 00:45:20,089
M. Benton, comptez le nombre de morts.
525
00:46:43,819 --> 00:46:46,652
Continue a coucher avec elle
et tu finiras pendu.
526
00:46:46,739 --> 00:46:48,616
Nous ne couchons pas ensemble.
527
00:46:48,739 --> 00:46:52,129
Non? Que faisais-tu?
Tu lui montrais tes cachettes a buffle?
528
00:46:55,299 --> 00:46:57,210
Elle va devenir ma femme.
529
00:46:59,379 --> 00:47:02,769
La femme du colonel va t'йpouser?
530
00:47:04,019 --> 00:47:05,418
C'est зa.
531
00:47:09,859 --> 00:47:11,451
Ne ris pas, Gus.
532
00:47:13,939 --> 00:47:17,534
Ce n'est peut-etre pas si drфle.
533
00:47:17,939 --> 00:47:19,770
C'est peut-etre meme triste.
534
00:47:23,179 --> 00:47:25,056
Je veux que tu l'oublies.
535
00:47:25,699 --> 00:47:27,690
Je veux qu'elle sorte de ta tete.
536
00:47:27,779 --> 00:47:31,328
- Oublie-la, tu m'entends? Oublie-la.
- Laisse-moi, Gus.
537
00:47:35,299 --> 00:47:37,859
Je suis tres dйзu, Jed.
538
00:47:38,179 --> 00:47:41,967
J'ai l'impression que toutes les annйes
passйes avec toi sont gвchйes.
539
00:47:43,619 --> 00:47:44,654
Jed.
540
00:47:47,939 --> 00:47:51,727
J'ai risquй ma vie plusieurs fois pour toi,
comme toi pour moi.
541
00:47:54,339 --> 00:47:57,536
C'est comme si tu йtais la chair de ma chair.
542
00:47:57,819 --> 00:47:59,491
Tu crois зa?
543
00:48:00,499 --> 00:48:02,057
Tu y crois?
544
00:48:03,619 --> 00:48:06,372
- Je ne sais pas quoi croire.
- J'ai le droit de parler.
545
00:48:06,459 --> 00:48:08,893
Et je te demande de rester loin d'elle.
546
00:48:09,259 --> 00:48:11,295
Elle peut te faire souffrir, Jed.
547
00:48:11,459 --> 00:48:14,576
Elle peut te mettre en pieces
sans meme te faire saigner.
548
00:48:15,139 --> 00:48:17,050
Ce n'est pas une squaw.
549
00:48:17,739 --> 00:48:21,334
Elle ne peut pas dormir dans un arbre
ou se cacher dans une grotte.
550
00:48:21,539 --> 00:48:25,214
C'est une fille soignйe,
elle a besoin d'un homme soignй.
551
00:48:26,179 --> 00:48:28,249
Tu ne sais meme pas lire ou йcrire.
552
00:48:29,739 --> 00:48:31,411
Et a qui est-ce la faute?
553
00:48:32,259 --> 00:48:35,615
La mienne, j'aurais du t'apprendre
quand tu йtais petit.
554
00:48:35,699 --> 00:48:38,736
Mais je ne pouvais pas
car je ne le savais pas moi-meme.
555
00:48:40,619 --> 00:48:41,688
Je crois que toi et moi
556
00:48:41,779 --> 00:48:44,691
sommes les personnes les plus ignorantes
au monde.
557
00:48:48,499 --> 00:48:52,572
Parfois elle me regarde
comme si j'йtais un ours.
558
00:48:54,659 --> 00:48:58,288
Зa aide d'etre un ours
quand on vit au pays des ours.
559
00:48:59,379 --> 00:49:01,495
Mais je ne veux pas etre un ours.
560
00:49:13,539 --> 00:49:17,373
Ma jambe recommence a me faire mal.
Tu m'aides?
561
00:49:23,419 --> 00:49:26,536
Je t'ai dit de ne pas bouger la jambe
pendant trois jours encore.
562
00:49:26,619 --> 00:49:29,087
Je le ramene tout de suite, docteur.
563
00:49:29,379 --> 00:49:30,494
Bonne nuit.
564
00:49:32,419 --> 00:49:33,454
Jed.
565
00:49:34,699 --> 00:49:35,927
Assieds-toi.
566
00:49:40,019 --> 00:49:41,577
Je suis inquiet, Jed.
567
00:49:41,939 --> 00:49:43,497
C'est le colonel.
568
00:49:44,139 --> 00:49:45,857
Il ne va pas bien.
569
00:49:46,339 --> 00:49:49,456
Зa ne se voit pas car c'est dans sa tete.
570
00:49:49,739 --> 00:49:52,048
Il ne restera pas longtemps sans rien faire.
571
00:49:52,139 --> 00:49:54,528
Il va sortir et tuer des Indiens.
572
00:49:56,099 --> 00:49:58,010
Quelqu'un doit l'en empecher.
573
00:50:03,179 --> 00:50:04,612
Tu as une arme.
574
00:50:14,499 --> 00:50:16,057
Bonne chance, Mungo.
575
00:50:20,419 --> 00:50:22,887
- Ou l'envoyez-vous?
- A Laramie.
576
00:50:22,979 --> 00:50:24,014
Pour ramener des ordres
577
00:50:24,099 --> 00:50:27,296
qui garderont le colonel Marston
dans ce fort pour l'hiver.
578
00:50:28,739 --> 00:50:30,969
L'espace d'un instant, vous m'avez inquiйtй.
579
00:50:31,059 --> 00:50:32,936
Je suis toujours inquiet.
580
00:50:35,619 --> 00:50:37,291
Dites-moi, capitaine.
581
00:50:38,659 --> 00:50:41,378
Comment vous et le colonel
pouvez porter le meme uniforme
582
00:50:41,459 --> 00:50:43,177
et etre si diffйrents?
583
00:50:43,939 --> 00:50:45,452
Зa arrive, Jed.
584
00:50:46,059 --> 00:50:47,731
C'est un soldat.
585
00:50:47,939 --> 00:50:49,372
Il a une femme.
586
00:50:50,339 --> 00:50:53,297
Il a tout ce qu'il faut pour etre civilisй.
587
00:50:53,379 --> 00:50:55,370
Alors, comment cela est-il possible?
588
00:50:55,459 --> 00:50:57,575
Nous avons des animaux parmi nous.
589
00:50:58,819 --> 00:51:02,698
- Pourquoi ne pas les tuer?
- Зa ferait de nous des animaux, aussi.
590
00:51:03,859 --> 00:51:06,168
Qu'y a-t-il de bon a etre civilisй?
591
00:51:06,659 --> 00:51:08,889
Je n'ai aucun droit de juger
le colonel Marston.
592
00:51:08,979 --> 00:51:10,378
Et vous non plus.
593
00:51:11,459 --> 00:51:15,611
- Comment rangez-vous un tel bazar?
- Avec des avocats et des juges.
594
00:51:16,499 --> 00:51:19,172
J'ai rencontrй un avocat une fois,
a un comptoir.
595
00:51:20,139 --> 00:51:23,654
Il a prйtendu que mes fourrures
avaient йtй chassйes sur ses terres.
596
00:51:23,739 --> 00:51:26,697
- Nous nous sommes engueulйs.
- Que s'est-il passй?
597
00:51:26,939 --> 00:51:29,169
II йtait plus petit que moi.
598
00:51:30,339 --> 00:51:34,969
Je sais que j'ai mal agi, capitaine,
mais la prochaine fois j'agirai mieux.
599
00:51:35,779 --> 00:51:39,010
Je trouverai un juge qui me donnera raison.
600
00:51:39,219 --> 00:51:41,653
C'est un peu trop civilisй.
601
00:51:44,379 --> 00:51:47,177
- Bonne nuit, capitaine.
- Bonne nuit, Jed.
602
00:51:49,179 --> 00:51:51,773
Especes de tas de boue, йcoutez-moi.
603
00:51:53,379 --> 00:51:56,496
La semelle de vos chaussures
est йpaisse d'un centimetre.
604
00:51:57,979 --> 00:52:00,254
D'ici ce soir, vous les aurez usйes
605
00:52:00,419 --> 00:52:02,933
et marcherez sur la plante de vos pieds.
606
00:52:03,339 --> 00:52:05,773
Mais vous marcherez comme des soldats.
607
00:52:06,539 --> 00:52:08,769
Si quelqu'un dйsapprouve, qu'il parle.
608
00:52:10,179 --> 00:52:11,407
Personne.
609
00:52:13,739 --> 00:52:16,014
Je vous entraоnerai jusqu'a йpuisement.
610
00:52:16,259 --> 00:52:18,978
Montrez-moi ce que vous savez faire.
611
00:52:19,059 --> 00:52:22,449
Peloton, en avant, marche!
612
00:52:23,059 --> 00:52:24,412
Gauche, allez!
613
00:52:25,619 --> 00:52:28,770
Un, deux, trois, quatre!
614
00:52:28,859 --> 00:52:30,815
Le groupe pour l'eau est pret a partir.
615
00:52:30,899 --> 00:52:34,414
Je pensais que vous aviez accumulй
assez d'eau la semaine derniere.
616
00:52:34,499 --> 00:52:37,650
- C'est pour etre sur, monsieur.
- Je mйprise ce mot.
617
00:52:38,059 --> 00:52:40,254
C'est pour les racoleurs, pas les soldats.
618
00:52:40,339 --> 00:52:42,295
Le camp de Nuage Rouge
est loin du ruisseau?
619
00:52:42,379 --> 00:52:43,778
Pas tres.
620
00:52:44,179 --> 00:52:45,851
Je voudrais le voir.
621
00:52:47,899 --> 00:52:51,289
En avant marche! Un, deux, trois, quatre!
622
00:52:57,259 --> 00:53:01,616
Si l'un d'entre eux ne revient pas,
vous pourrez vous en fйliciter.
623
00:53:09,019 --> 00:53:11,408
Amenez les chariots au fort
des qu'ils seront pleins.
624
00:53:11,499 --> 00:53:12,648
Oui, monsieur.
625
00:53:20,179 --> 00:53:22,898
Benton ramenera le groupe sans vous.
626
00:53:22,979 --> 00:53:25,015
Je veux voir le camp de Nuage Rouge.
627
00:53:25,099 --> 00:53:27,738
Vous ne verrez rien de plus
que ce que je vous ai dit.
628
00:53:27,819 --> 00:53:29,650
Je veux le voir moi-meme.
629
00:54:23,619 --> 00:54:25,496
C'est leur camp principal?
630
00:54:29,099 --> 00:54:32,057
On dirait qu'il n'y a pas plus
de 100 hommes la-bas.
631
00:54:32,139 --> 00:54:36,052
Ils ont une douzaine de camps identiques
partout dans la vallйe.
632
00:54:36,139 --> 00:54:39,290
Ils se sont sйparйs.
Pour chasser plus facilement.
633
00:54:39,779 --> 00:54:41,974
Si le groupe pour l'eau йtait ici,
634
00:54:43,219 --> 00:54:46,291
je pourrais dйtruire ce camp d'un seul coup.
635
00:54:48,339 --> 00:54:51,297
- Nous devrions rentrer.
- Pourquoi etes-vous pressй?
636
00:54:53,539 --> 00:54:57,054
Si nous pouvons les voir,
bientфt ils nous verront aussi.
637
00:54:57,499 --> 00:54:59,296
Je ne vois aucune femme.
638
00:54:59,819 --> 00:55:03,095
Quand un Indien part en guerre,
il laisse sa femme chez lui.
639
00:55:05,059 --> 00:55:08,210
La prйsence de Mme Marston au fort
vous dйrange?
640
00:55:09,179 --> 00:55:11,249
Elle devrait etre chez vous, aussi.
641
00:55:12,019 --> 00:55:14,738
Elle sera dйзue d'entendre зa, Cooper.
642
00:55:14,819 --> 00:55:16,935
Je pensais qu'elle vous aimait bien.
643
00:55:26,739 --> 00:55:28,650
Pourquoi vous arretez-vous?
644
00:55:29,459 --> 00:55:32,098
- Qu'est-ce que c'est?
- Taisez-vous.
645
00:55:50,859 --> 00:55:52,053
Cooper.
646
00:56:04,699 --> 00:56:06,132
Sortez-moi de la.
647
00:56:07,619 --> 00:56:10,816
Si vous йtiez restй derriere moi,
vous ne seriez pas la.
648
00:56:10,899 --> 00:56:13,413
Ce n'est pas grave. Faites-moi sortir.
649
00:56:14,459 --> 00:56:16,848
Vous savez,
ces bois sont pleins de pieges a ours.
650
00:56:16,939 --> 00:56:20,215
Vous en trouverez deux ou trois autres
avant de passer les arbres.
651
00:56:20,299 --> 00:56:23,291
Je ne vous ai pas demandй une leзon.
Faites-moi sortir.
652
00:56:24,619 --> 00:56:28,931
- Colonel, j'ai envie de vous parler.
- C'est un ordre, Cooper.
653
00:56:29,699 --> 00:56:33,214
Du calme, colonel. Зa ne sera pas long.
654
00:56:33,659 --> 00:56:36,219
Je pense que vous йcouterez mieux
d'ou vous etes.
655
00:56:36,299 --> 00:56:38,255
Cooper, je vous prйviens, si vous ne...
656
00:56:38,339 --> 00:56:40,136
Du calme, colonel.
657
00:56:40,539 --> 00:56:41,972
C'est mieux.
658
00:56:42,619 --> 00:56:46,532
Vous savez colonel,
quelque chose vous tracasse.
659
00:56:46,699 --> 00:56:48,371
Je l'ai dйja vu avant.
660
00:56:48,859 --> 00:56:50,497
Souvent chez les Indiens.
661
00:56:51,099 --> 00:56:54,569
Quand ils sont si emplis de haine,
ils doivent tuer absolument.
662
00:56:55,859 --> 00:56:57,975
J'ai dйja tuй,
663
00:56:59,059 --> 00:57:01,334
mais je ne sors jamais
avec l'envie de le faire.
664
00:57:01,419 --> 00:57:04,616
Je suis sur, colonel, que je rendrais service
a beaucoup de monde
665
00:57:04,699 --> 00:57:08,169
si je vous laissais la ou vous etes.
666
00:57:08,339 --> 00:57:09,738
Faites-moi sortir!
667
00:57:10,979 --> 00:57:13,539
Me tirer dessus
ne vous apportera rien de bon.
668
00:57:13,859 --> 00:57:16,373
Зa amenera juste Nuage Rouge jusqu'ici.
669
00:57:17,499 --> 00:57:21,697
Et il sera surpris de voir
qu'il n'y a pas d'ours dans ce piege.
670
00:57:24,979 --> 00:57:29,370
D'accord, Cooper, vous avez bien rigolй.
Faites-moi sortir.
671
00:57:30,219 --> 00:57:32,528
Je vais vous faire sortir, colonel.
672
00:57:34,619 --> 00:57:36,894
Mais vous devrez d'abord
me promettre une chose.
673
00:57:36,979 --> 00:57:38,048
Quoi?
674
00:57:39,579 --> 00:57:41,615
Comme vous etes quelqu'un de soignй,
675
00:57:42,899 --> 00:57:45,333
je crois que je peux vous faire confiance.
676
00:57:48,939 --> 00:57:51,294
Vous pouvez, si je vous donne ma parole.
677
00:57:53,339 --> 00:57:57,014
Abandonnez votre idйe folle
de chasser Nuage Rouge de ces terres
678
00:57:57,219 --> 00:58:00,131
et restez dans le fort
jusqu'a la tombйe de la neige.
679
00:58:03,019 --> 00:58:04,737
J'attends, colonel.
680
00:58:08,099 --> 00:58:10,010
Colonel, je n'entends rien.
681
00:58:10,619 --> 00:58:12,575
Allez au diable.
682
00:58:13,659 --> 00:58:16,253
C'est un langage dur
pour quelqu'un dans un piege a ours.
683
00:58:16,339 --> 00:58:18,216
Vous voulez que je le rйpete?
684
00:58:19,459 --> 00:58:23,771
Je ferai comme si je n'avais rien entendu.
Essayons encore.
685
00:58:25,499 --> 00:58:27,490
Allez au diable.
686
00:58:28,019 --> 00:58:29,498
Comme dit Gus,
687
00:58:29,859 --> 00:58:32,134
il y a de fortes chances que зa arrive.
688
00:58:38,539 --> 00:58:39,733
Cooper.
689
00:58:40,219 --> 00:58:41,368
Cooper.
690
00:58:41,819 --> 00:58:42,968
Cooper.
691
00:58:43,819 --> 00:58:45,650
Cooper, revenez ici!
692
00:58:47,099 --> 00:58:48,248
Cooper!
693
00:59:17,259 --> 00:59:21,775
Ne vous en faites pas, Mme Marston.
Cooper connaоt bien l'endroit.
694
00:59:21,859 --> 00:59:23,417
Pas le colonel.
695
00:59:26,739 --> 00:59:28,172
Il est avec Jed.
696
00:59:28,979 --> 00:59:30,412
Capitaine, je suis tres inquiete.
697
00:59:30,499 --> 00:59:32,729
Vous devriez envoyer
des hommes pour les chercher.
698
00:59:32,819 --> 00:59:36,414
- Je pourrais, si j'avais une bonne raison...
- Vous en avez une.
699
00:59:36,819 --> 00:59:38,138
Laquelle?
700
00:59:42,659 --> 00:59:43,728
Rien.
701
00:59:46,139 --> 00:59:48,778
Dйsolй, je ne peux vous aider, Mme Marston.
702
01:00:33,139 --> 01:00:36,131
Caporal, ouvrez la porte. Jed est la.
703
01:00:57,979 --> 01:01:00,937
- Ou est le colonel Marston?
- Je l'ai perdu.
704
01:01:01,099 --> 01:01:03,090
Un йclaireur comme vous
ne perd pas d'hommes.
705
01:01:03,179 --> 01:01:05,693
Les Indiens l'ont eu. N'est-ce pas, Jed?
706
01:01:05,779 --> 01:01:09,658
- Non. Pas du tout.
- Je suis sur que ce n'est pas de sa faute.
707
01:01:09,739 --> 01:01:13,095
- Laissez parler Jed.
- Je vous l'ai dйja dit. Je l'ai perdu.
708
01:01:13,739 --> 01:01:15,092
Comment?
709
01:01:16,179 --> 01:01:19,410
- Je ne l'ai pas touchй, capitaine.
- Je veux un rapport complet.
710
01:01:19,499 --> 01:01:22,616
- Vous ne mettrez pas зa dans le rapport.
- Attendez une minute.
711
01:01:22,699 --> 01:01:25,167
Je haissais le colonel Marston
autant que les autres,
712
01:01:25,259 --> 01:01:27,136
mais il commandait toujours ce fort.
713
01:01:27,219 --> 01:01:28,572
Je ne cautionne pas ce meurtre.
714
01:01:28,659 --> 01:01:32,937
Que pensez-vous qu'il allait faire
des 148 personnes dans ce fort?
715
01:01:33,499 --> 01:01:36,889
Vous n'etes pas fait pour l'uniforme,
vous ne le serez jamais.
716
01:01:53,219 --> 01:01:54,971
Il ne reviendra pas.
717
01:01:57,779 --> 01:01:59,451
Je ne l'ai pas touchй.
718
01:02:00,859 --> 01:02:02,497
Je n'en ai pas eu besoin.
719
01:02:03,419 --> 01:02:05,057
Il l'a fait lui meme.
720
01:02:10,259 --> 01:02:12,329
J'ai fait ce qu'ils voulaient tous.
721
01:02:14,779 --> 01:02:17,168
C'est ce que vous vouliez, n'est-ce pas?
722
01:02:18,619 --> 01:02:19,893
N'est-ce pas?
723
01:02:21,739 --> 01:02:23,218
Rйpondez quand je...
724
01:02:23,899 --> 01:02:25,651
Oui, je le souhaitais.
725
01:02:26,619 --> 01:02:29,929
- Mais pas comme зa.
- Il n'y a pas d'autre moyen.
726
01:02:30,379 --> 01:02:33,291
Vous ne pouvez pas tuer un homme
seulement en le souhaitant.
727
01:02:33,379 --> 01:02:36,337
Maintenant vous me regardez
comme si j'йtais sali.
728
01:02:37,019 --> 01:02:39,897
Vous haissez un homme,
vous priez Dieu qu'il le tue.
729
01:02:40,259 --> 01:02:43,296
Mais quand quelqu'un le fait pour vous,
vous le haissez.
730
01:02:44,379 --> 01:02:48,372
Je n'ai rien contre le colonel.
Il ne m'a jamais rien fait.
731
01:02:49,539 --> 01:02:51,609
Ce que j'ai fait, c'йtait pour vous,
732
01:02:52,059 --> 01:02:54,448
le capitaine et vous tous.
733
01:02:55,899 --> 01:02:59,096
Maintenant, je ne suis plus assez propre
pour vous toucher.
734
01:03:47,419 --> 01:03:51,571
- Elle ne vous a pas laissй le faire?
- Vous etes chanceux, c'est tout.
735
01:03:51,659 --> 01:03:53,775
La chance n'a rien a voir la-dedans.
736
01:03:54,019 --> 01:03:57,375
Je connais bien ma femme.
C'est quelqu'un de bien.
737
01:03:58,459 --> 01:04:00,814
Les personnes bien se trompent aussi.
738
01:04:25,379 --> 01:04:27,017
Depuis quand ces hommes sont-ils punis?
739
01:04:27,099 --> 01:04:28,896
Depuis cette nuit, monsieur.
740
01:04:29,179 --> 01:04:31,090
- Relвchez-les de suite.
- Oui, monsieur.
741
01:04:31,179 --> 01:04:33,295
Groupe sanctionnй, halte!
742
01:04:33,939 --> 01:04:35,258
Repos.
743
01:04:35,739 --> 01:04:38,094
Йtiez-vous inquiet pour moi, capitaine?
744
01:04:38,419 --> 01:04:42,094
J'йtais inquiet pour Jed. Je ne voulais pas
qu'il aille en cour martiale.
745
01:04:42,179 --> 01:04:45,216
Si je n'йtais pas revenu, je pense
que зa aurait йtй le cas.
746
01:04:45,299 --> 01:04:46,891
Je l'aurais fait pendre.
747
01:04:47,259 --> 01:04:49,215
Vous etes un bon officier, Riordan.
748
01:04:49,299 --> 01:04:51,893
Je m'excuse d'avoir remis en doute
votre intйgritй.
749
01:04:51,979 --> 01:04:53,173
Oui, monsieur.
750
01:04:54,019 --> 01:04:56,613
- Capitaine.
- Oui, monsieur.
751
01:04:57,179 --> 01:05:00,728
Je veux la compagnie complete
armйe et rassemblйe dans trois heures.
752
01:05:00,819 --> 01:05:03,492
- La compagnie complete?
- Tous les hommes.
753
01:05:13,859 --> 01:05:14,928
Jed.
754
01:05:16,259 --> 01:05:18,978
- Ou as-tu eu cet uniforme, mec?
- D'un Indien.
755
01:05:19,059 --> 01:05:22,813
- Tu n'as pas le droit de le porter, tu sais?
- Les Indiens non plus.
756
01:05:24,979 --> 01:05:27,413
- Est-ce que зa aide, Jed?
- Va-t'en, Gus.
757
01:05:27,499 --> 01:05:29,091
Non, je ne pars pas.
758
01:05:29,539 --> 01:05:32,815
- C'est pas moi ton probleme.
- Je n'ai pas de probleme, Gus.
759
01:05:32,899 --> 01:05:34,218
- Je n'ai pas de probleme.
- Non.
760
01:05:34,299 --> 01:05:36,449
Tu aimes rester dans ton trou,
comme un ours?
761
01:05:36,539 --> 01:05:38,450
Et boire a t'en rendre fou?
762
01:05:39,739 --> 01:05:42,890
- Dйsolй que tu aies ramenй le colonel.
- C'est pas gai.
763
01:05:45,579 --> 01:05:47,570
Jed, tu as bien fait.
764
01:05:48,259 --> 01:05:49,328
Et je suis fier de toi.
765
01:05:49,419 --> 01:05:52,297
J'ai l'impression de ne pas t'avoir
йlevй trop mal apres tout.
766
01:05:52,379 --> 01:05:56,054
- Je ne l'ai pas fait pour toi, Gus.
- C'йtait pour elle, pas vrai?
767
01:05:57,019 --> 01:05:59,977
Elle souhaitait surement
autant sa mort que toi,
768
01:06:00,059 --> 01:06:01,617
mais elle ne pouvait pas.
769
01:06:01,699 --> 01:06:03,610
C'est sa chrйtientй.
770
01:06:04,539 --> 01:06:08,009
La chose qui manque le plus
dans ton йducation.
771
01:06:08,259 --> 01:06:10,534
Tu n'as aucune chrйtientй.
772
01:06:11,539 --> 01:06:12,608
- Non?
- Non.
773
01:06:12,699 --> 01:06:13,927
Il y a deux faзons d'aimer.
774
01:06:14,019 --> 01:06:15,930
La tienne, et celle des chrйtiens.
775
01:06:16,019 --> 01:06:18,135
Devine dans quel camp elle est.
776
01:06:18,739 --> 01:06:20,695
Comment les chrйtiens aiment-ils?
777
01:06:20,779 --> 01:06:24,658
D'abord, ils ne dйsirent jamais
la femme d'un autre.
778
01:06:24,739 --> 01:06:27,731
- Jamais?
- Parfois, peut-etre.
779
01:06:28,419 --> 01:06:30,774
Mais un bon chrйtien chasse cette idйe.
780
01:06:31,099 --> 01:06:32,168
Comment?
781
01:06:33,019 --> 01:06:35,374
En se trouvant une autre femme.
782
01:06:37,179 --> 01:06:38,976
Tu veux dire, qu'un chrйtien
783
01:06:39,139 --> 01:06:43,132
aime une femme qu'il n'aime pas
car il ne peut pas avoir celle qu'il veut?
784
01:06:43,939 --> 01:06:45,816
J'appelle зa de la dйception.
785
01:06:50,179 --> 01:06:51,976
Recrue: Reilly.
786
01:06:53,099 --> 01:06:56,853
Caporaux: Jennings, Langley,
787
01:06:57,659 --> 01:06:59,331
Luis, Madison.
788
01:07:00,859 --> 01:07:04,534
Lieutenants: Forsythe, Meredith.
789
01:07:05,819 --> 01:07:09,016
Deuxiemes classes: Lucas, Fenton,
790
01:07:10,019 --> 01:07:12,010
Davis, Wilder,
791
01:07:12,539 --> 01:07:14,370
Denny, Holden,
792
01:07:15,099 --> 01:07:16,930
Priar, Jenkins,
793
01:07:17,779 --> 01:07:19,735
Randolf, Russell,
794
01:07:20,859 --> 01:07:23,054
Ryan, Alfasson,
795
01:07:23,899 --> 01:07:26,049
Groven, McKinley.
796
01:07:27,219 --> 01:07:30,177
- Au rapport.
- Tous prйsents, monsieur.
797
01:07:34,899 --> 01:07:37,493
Nous partons pour attaquer demain soir.
798
01:07:38,619 --> 01:07:42,658
Peu d'entre vous ont dйja vu de l'action.
Vous avez peut-etre peur.
799
01:07:43,259 --> 01:07:45,489
Une fois devant votre premier affrontement,
800
01:07:45,579 --> 01:07:47,297
vous vous sentirez mieux.
801
01:07:48,739 --> 01:07:51,253
On vous donnera des ordres sur le chemin.
802
01:07:52,339 --> 01:07:54,295
Alors ne paniquez pas.
803
01:07:57,179 --> 01:08:00,091
Suivez juste ces ordres et tout ira bien.
804
01:08:02,339 --> 01:08:03,408
Merci.
805
01:08:03,779 --> 01:08:05,497
Je suis avec vous, colonel.
806
01:08:06,299 --> 01:08:08,335
Je serai avec vous sur le chemin.
807
01:08:08,699 --> 01:08:11,611
J'en ai marre d'etre enfermй
derriere ces murs.
808
01:08:13,979 --> 01:08:17,813
J'ai besoin d'espace, colonel.
D'air pur, et pas qu'un peu!
809
01:08:20,699 --> 01:08:22,576
Vous savez quoi, colonel?
810
01:08:22,659 --> 01:08:26,129
Vous et moi on va montrer a ces Tetons
comment mourir, pas vrai?
811
01:08:26,899 --> 01:08:30,335
Je vais prendre 10 scalps. Et vous, colonel?
812
01:08:30,419 --> 01:08:34,128
J'en prendrai 10.
J'en prendrai 10 avant qu'ils n'aient le mien.
813
01:08:38,059 --> 01:08:41,847
Allez, les soldats,
allez chercher vos jolies femmes!
814
01:08:42,099 --> 01:08:44,693
Trouvez-les et faites-leur un baiser d'adieu!
815
01:08:44,979 --> 01:08:47,254
Faites-leur un gros baiser!
816
01:08:47,699 --> 01:08:50,657
Car ce sera votre dernier baiser!
817
01:08:53,539 --> 01:08:57,498
Maintenant, on va sur le terrain de chasse!
818
01:08:57,779 --> 01:09:00,816
Et moi et le colonel,
nous serons les premiers!
819
01:09:00,979 --> 01:09:02,458
Pas vrai, colonel?
820
01:09:05,339 --> 01:09:06,818
Ouvrez les portes!
821
01:09:07,059 --> 01:09:09,015
Ouvrez-les grand, Nuage Rouge!
822
01:09:10,099 --> 01:09:11,532
On arrive!
823
01:09:12,139 --> 01:09:14,289
Moi et le colonel,
824
01:09:15,299 --> 01:09:17,733
et tous ces bons soldats.
825
01:09:18,499 --> 01:09:20,649
Ouvrez les portes, j'arrive!
826
01:09:21,499 --> 01:09:22,932
En avant!
827
01:09:29,219 --> 01:09:30,698
Fermez la porte.
828
01:09:31,539 --> 01:09:32,688
Rompez.
829
01:09:36,859 --> 01:09:38,451
Nuage Rouge!
830
01:09:40,899 --> 01:09:42,810
Ou es-tu, Nuage Rouge?
831
01:10:13,539 --> 01:10:16,849
- Ils sont trop pres, sergent.
- Ce que je vise, je le touche.
832
01:10:56,579 --> 01:10:59,252
Ouvrez les portes!
833
01:11:05,259 --> 01:11:07,693
- Vous etes ivre, Cooper.
- Oui, monsieur.
834
01:11:08,259 --> 01:11:11,012
Allez dans vos quartiers
et enlevez ce manteau.
835
01:11:11,619 --> 01:11:12,768
Oui, monsieur.
836
01:11:30,019 --> 01:11:32,738
Qu'essayez-vous de faire dehors,
vous faire tuer?
837
01:11:32,819 --> 01:11:34,377
Зa vous importe?
838
01:11:35,139 --> 01:11:36,208
Oui.
839
01:11:36,579 --> 01:11:38,058
Pourquoi?
840
01:11:38,899 --> 01:11:40,969
Car vous le faisiez pour moi.
841
01:11:41,259 --> 01:11:43,819
Vous savez,
vous m'avez completement retournй.
842
01:11:45,539 --> 01:11:49,088
- Allez-y, riez de moi.
- Je ne ris pas de vous.
843
01:11:49,179 --> 01:11:50,931
Bien, alors, engueulez-moi.
844
01:11:51,499 --> 01:11:52,727
Je n'y arrive pas.
845
01:11:52,819 --> 01:11:56,528
Bien, faites quelque chose.
Ne restez pas la sans rien faire.
846
01:11:56,619 --> 01:11:59,497
Tout ce que je peux faire, Jed,
c'est vous regarder.
847
01:12:05,539 --> 01:12:06,813
Oh, non!
848
01:12:13,739 --> 01:12:14,967
Les femmes.
849
01:12:16,179 --> 01:12:18,739
Le prochain homme
qui mentionnera Cooper devant moi
850
01:12:18,819 --> 01:12:21,379
s'exposera a une sanction.
851
01:12:22,499 --> 01:12:26,014
Il y aura un examen complet
avant notre dйpart ce soir.
852
01:12:26,099 --> 01:12:29,694
Celui qui ne le passera pas
regrettera d'etre nй.
853
01:12:29,899 --> 01:12:31,218
C'est tout.
854
01:12:40,139 --> 01:12:41,174
Entrez.
855
01:12:45,619 --> 01:12:49,532
- Quelque chose vous ennuie, sergent?
- Le moral des hommes, monsieur.
856
01:12:49,619 --> 01:12:53,168
Cooper les a troublйs hier soir.
On pourrait avoir des soucis.
857
01:12:53,259 --> 01:12:55,329
Certains hommes
ont refusй de marcher ce soir?
858
01:12:55,419 --> 01:12:56,454
Non, monsieur, pas encore,
859
01:12:56,539 --> 01:12:59,815
mais Cooper est de retour et
je ne sais pas ce qu'il mijote.
860
01:13:00,819 --> 01:13:04,255
- Que pourrait-il mijoter?
- Justement, je ne sais pas.
861
01:13:04,339 --> 01:13:07,934
Mais s'il parle encore aux hommes,
ils pourraient refuser d'y aller.
862
01:13:09,699 --> 01:13:11,735
Que suggйrez-vous, sergent?
863
01:13:11,819 --> 01:13:14,492
J'espйrais une suggestion de votre part.
864
01:13:15,099 --> 01:13:18,330
- Vous n'aimez pas cet homme, pas vrai?
- Je le hais.
865
01:13:21,219 --> 01:13:24,131
Je pense qu'il n'en faudrait pas beaucoup
pour le provoquer.
866
01:13:24,219 --> 01:13:25,811
Tres peu, monsieur.
867
01:13:27,619 --> 01:13:29,018
Provoquez-le.
868
01:13:30,099 --> 01:13:31,293
Oui, monsieur.
869
01:15:01,219 --> 01:15:02,891
Tu cherches quelqu'un?
870
01:15:03,339 --> 01:15:05,216
Le colonel veut te voir.
871
01:15:05,739 --> 01:15:06,854
Pourquoi?
872
01:15:07,259 --> 01:15:08,658
II te le dira.
873
01:15:10,179 --> 01:15:11,612
Je serai ici.
874
01:15:12,339 --> 01:15:14,136
Je suis censй te ramener.
875
01:15:16,259 --> 01:15:18,614
Tu as montй les escaliers
tres tranquillement.
876
01:15:18,699 --> 01:15:19,814
C'est vrai.
877
01:15:20,899 --> 01:15:23,254
Je n'aime pas la maniere dont tu es entrй.
878
01:15:23,339 --> 01:15:24,408
Non?
879
01:15:25,579 --> 01:15:27,092
Je sens les ennuis.
880
01:15:28,259 --> 01:15:30,454
Et tu remplis la piece de cette odeur.
881
01:15:30,539 --> 01:15:31,858
On y va.
882
01:15:35,659 --> 01:15:38,457
Le colonel ne veut pas me voir,
n'est-ce pas?
883
01:15:38,699 --> 01:15:40,451
Pourquoi serais-je venu?
884
01:15:42,059 --> 01:15:43,651
Peut-etre pour me tuer.
885
01:15:47,459 --> 01:15:49,177
Pourquoi tu n'essaies pas?
886
01:17:14,019 --> 01:17:15,213
Fichez le camp.
887
01:18:37,179 --> 01:18:38,498
Alors, capitaine?
888
01:18:44,259 --> 01:18:45,931
Venez ici, Cooper.
889
01:18:52,339 --> 01:18:54,853
Qu'allez-vous lui faire, capitaine?
890
01:18:56,819 --> 01:19:00,334
- Qu'allez-vous lui faire, colonel?
- Il a tuй un homme.
891
01:19:00,499 --> 01:19:03,696
- La sanction est clairement formulйe.
- Cooper, descendez...
892
01:19:03,779 --> 01:19:05,974
Va dans les montagnes, Jed.
Ils vont te pendre.
893
01:19:06,059 --> 01:19:09,688
- Gus, disparaissez de mon chemin.
- Ce n'est pas de sa faute, je le sais.
894
01:19:09,779 --> 01:19:11,337
Descendez, Jed.
895
01:19:13,419 --> 01:19:14,977
Vous aussi, capitaine.
896
01:19:19,859 --> 01:19:21,736
J'aurais donnй ma vie pour зa.
897
01:19:22,699 --> 01:19:25,532
Ce n'est rien qu'un chiffon bleu,
sale et crasseux.
898
01:19:29,219 --> 01:19:31,449
Abattez-le, capitaine. Abattez-le.
899
01:19:36,259 --> 01:19:37,578
Abattez-le!
900
01:20:08,539 --> 01:20:10,530
- Gus.
- Oui.
901
01:20:10,779 --> 01:20:14,135
On a une chance, n'est-ce pas?
De revenir, je veux dire.
902
01:20:14,219 --> 01:20:15,254
Bien sur.
903
01:20:16,219 --> 01:20:18,210
C'est tres possible.
904
01:20:22,939 --> 01:20:25,055
Tu ne vas rien dire?
905
01:20:25,339 --> 01:20:26,852
Que puis-je dire?
906
01:20:28,299 --> 01:20:30,529
Tu pourrais me souhaiter bonne chance.
907
01:20:30,819 --> 01:20:33,333
C'est ce que j'ai fait la nuit avant Shiloh.
908
01:20:34,819 --> 01:20:36,889
Tu ne le pensais pas vraiment alors,
909
01:20:37,419 --> 01:20:39,455
et tu ne le penses pas maintenant.
910
01:20:47,539 --> 01:20:48,972
Le colonel Marston
911
01:20:50,099 --> 01:20:54,138
йtant premier officier sous vos ordres,
je vous demande de reconsidйrer votre plan
912
01:20:54,219 --> 01:20:56,653
qui consiste a faire sortir les troupes
de ce fort.
913
01:20:56,739 --> 01:20:58,695
Je n'ai rien a reconsidйrer.
914
01:20:58,899 --> 01:21:01,732
Capitaine Clarke,
escortez le colonel Marston a ses quartiers.
915
01:21:01,819 --> 01:21:04,333
Enfermez-le la-bas jusqu'a nouvel ordre.
916
01:21:05,099 --> 01:21:08,296
Sous quelle autoritй
choisissez-vous d'ignorer mes ordres?
917
01:21:08,819 --> 01:21:11,572
Sous les ordres du gйnйral Fisbee
de Fort Laramie.
918
01:21:12,259 --> 01:21:15,615
- Puis-je les voir?
- Ils arrivent, monsieur.
919
01:21:15,699 --> 01:21:19,169
J'ai envoyй Mungo a Laramie,
la semaine passйe, pour cela.
920
01:21:19,859 --> 01:21:23,568
Vous avez йtй tres courageux
d'aller a l'encontre de votre supйrieur.
921
01:21:23,779 --> 01:21:26,213
Raison ou pas, je vous respecte pour зa.
922
01:21:27,059 --> 01:21:29,493
Mais je ne peux plus faire marche arriere.
923
01:21:29,779 --> 01:21:31,735
Moi non plus, monsieur.
924
01:21:33,499 --> 01:21:35,296
Je fais sortir les hommes.
925
01:21:37,259 --> 01:21:39,534
Vous devrez me tirer dans le dos.
926
01:21:40,579 --> 01:21:42,137
Colonel Marston.
927
01:21:42,979 --> 01:21:44,651
Arretez ou je tire.
928
01:21:45,339 --> 01:21:49,014
Chef de garde, un cavalier approche!
929
01:22:17,659 --> 01:22:22,210
Requete refusйe - J. Fisbee
Brigadier Gйnйral
930
01:22:24,539 --> 01:22:27,258
Je pourrais interrompre votre carriere
a l'instant,
931
01:22:27,339 --> 01:22:29,853
mais je ne rendrais pas service a l'armйe
en faisant зa.
932
01:22:29,939 --> 01:22:32,453
Vous avez fait preuve
de courage et d'audace.
933
01:22:33,019 --> 01:22:35,579
C'est une qualitй rare de nos jours.
934
01:22:35,979 --> 01:22:38,732
Je vous laisse le commandement
durant mon absence.
935
01:22:39,899 --> 01:22:41,491
Prйparez-vous a monter.
936
01:22:50,939 --> 01:22:52,054
Montez!
937
01:22:55,099 --> 01:22:57,567
Par deux, sur le cфtй gauche!
938
01:22:58,179 --> 01:22:59,214
Allez!
939
01:23:10,659 --> 01:23:12,775
En avant! Marche!
940
01:23:22,579 --> 01:23:24,092
Fermez les portes.
941
01:23:32,579 --> 01:23:34,171
A vos postes.
942
01:24:48,219 --> 01:24:49,811
Que fais-tu ici?
943
01:24:50,539 --> 01:24:52,052
Je viens avec toi.
944
01:24:55,179 --> 01:24:57,534
Le colonel et ses hommes sont sortis?
945
01:24:58,819 --> 01:25:00,571
Gus y est allй aussi?
946
01:25:05,299 --> 01:25:07,335
Les autres sont toujours au fort?
947
01:25:11,659 --> 01:25:13,217
Lls vont mourir.
948
01:25:18,019 --> 01:25:19,418
- Viens.
- Attends.
949
01:25:20,659 --> 01:25:21,728
Pourquoi?
950
01:25:22,379 --> 01:25:24,609
Si tu es pressй, pars seul.
951
01:25:25,099 --> 01:25:26,612
Je ne suis pas pressй.
952
01:25:39,699 --> 01:25:43,294
- Quoi? Tu ne peux pas le porter?
- Tu en auras besoin.
953
01:25:43,819 --> 01:25:45,491
Je viens avec toi.
954
01:25:46,619 --> 01:25:48,291
Tu ne peux plus.
955
01:25:48,939 --> 01:25:50,338
Pourquoi зa?
956
01:25:50,899 --> 01:25:52,730
Tu n'en fais pas partie.
957
01:25:53,139 --> 01:25:56,415
- Pourquoi tu y vas?
- J'en fais partie.
958
01:26:22,939 --> 01:26:25,578
On ne devrait pas quitter les arbres, colonel.
959
01:26:25,659 --> 01:26:27,968
Nous n'avons pas encore vu d'lndien.
960
01:26:28,059 --> 01:26:30,812
Non, mais зa ne veut pas dire
qu'ils ne nous ont pas vus.
961
01:26:30,899 --> 01:26:32,730
Leur stratйgie est claire.
962
01:26:32,899 --> 01:26:37,529
Ils se cachent espйrant qu'on se sйpare
pour mieux nous prendre en petit nombre.
963
01:26:37,619 --> 01:26:38,972
Peut-etre...
964
01:26:39,339 --> 01:26:42,490
Mais je n'aime pas l'idйe
de continuer a dйcouvert.
965
01:26:42,739 --> 01:26:45,207
Ils ne se battront pas tant
qu'on ne les obligera pas.
966
01:26:45,299 --> 01:26:48,735
Nous perdons du temps.
Partez en reconnaissance. Nous attendons.
967
01:26:49,139 --> 01:26:50,208
Oui.
968
01:28:59,979 --> 01:29:01,571
Sonnez la charge!
969
01:29:26,619 --> 01:29:29,452
Retournez dans les arbres!
Mettez-vous a couvert!
970
01:29:54,899 --> 01:29:58,653
Gus. Mec. C'est moi, Jed.
971
01:30:13,979 --> 01:30:15,731
Retournez dans les bois!
972
01:30:16,419 --> 01:30:19,968
Dans les arbres! Retournez dans les bois!
973
01:30:20,059 --> 01:30:21,777
Retournons dans les arbres.
974
01:30:47,979 --> 01:30:50,777
Retournons au fort! Retournez au fort!
975
01:30:51,699 --> 01:30:53,974
Allez, Luke, tu n'es pas encore mort.
976
01:30:55,179 --> 01:30:58,933
Retournons au fort!
Prenez les blessйs! Retournons au fort!
977
01:30:59,779 --> 01:31:02,737
Retournez au fort!
Ne vous arretez surtout pas!
978
01:32:03,499 --> 01:32:04,898
Ouvrez les portes.
979
01:33:51,099 --> 01:33:52,976
Prenez vos fonctions, sergent.
980
01:34:03,779 --> 01:34:04,894
Rompez!
981
01:34:14,339 --> 01:34:17,570
- Comment йtais-je, capitaine?
- Bien, soldat, tres bien.
982
01:34:31,099 --> 01:34:33,010
Sous la neige, la chaleur,
983
01:34:33,099 --> 01:34:35,090
Et meme sans manger
984
01:34:35,179 --> 01:34:38,808
Ils se sont toujours battus
Sans jamais pleurer
985
01:34:39,259 --> 01:34:41,329
Les cours vaillants jouaient leurs rфles
986
01:34:41,419 --> 01:34:42,852
A cette йpoque
987
01:34:42,939 --> 01:34:44,054
FIN
988
01:34:44,139 --> 01:34:47,051
La ou se trouvait l'ultime frontiere
989
01:34:47,139 --> 01:34:50,131
L'ultime frontiere
990
01:34:50,499 --> 01:34:55,095
L'ultime frontiere
991
01:34:55,681 --> 01:34:57,281
Subtitles ripped from original DVD:
by Tantico (Croatia)
Similar entries
Languages
Afrikaans
Shqip
العربية
Հայերեն
azərbaycan
Bosanski
Български
Català
繁體中文
Hrvatski
Čeština
Dansk
Nederlands
English
Eesti
Suomi
Français
Deutsch
Ελληνικά
עברית
Magyar
Íslenska
Bahasa Indonesia
Italiano
日本語
한국어
Latviešu
Lietuvių
Македонски
Bokmål
Polski
Português
Português
Română
Русский
Српски
Slovenčina
Slovenščina
Español
Svenska
ภาษาไทย
Türkçe
Українська
Tiếng Việt
Latest
Subtitle
"Dexter" Talk to the Hand
"The Big Bang Theory" The Pulled Groin Extrapolation
"Castle"
"Cougar Town"
"Hawthorne"
Popular content
Subtitle
#
The Last Frontier
X-Men: First Class
Taxi Driver
John Q
Daredevil
Crazy, Stupid, Love.
Black Hawk Down
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban
Bad Day at Black Rock
The Killer Elite
Navigation
Popular content