The Last Frontier
Realise
Communiqué: The Last Frontier
Ganr :
Download
Download
Général
Language : Français
nombre de CD: 0
File size: 27.29 Kb
Format: srt
Downloads: 0
Film
Directeur: Anthony Mann
Écrivains: Richard Emery Roberts,Philip Yordan
Casting: Victor Mature,Guy Madison,Robert Preston,James Whitmore,Anne Bancroft,Russell Collins,Peter Whitney,Pat Hogan
Date: 23 January 1956
IMDB: 6.5 (0 votes )
Aperçu

Show subtitle

1
00:01:10,459 --> 00:01:14,372
Une poignйe de chasseurs ont attrapй
Un buffle et un cerf

2
00:01:14,939 --> 00:01:18,170
C'йtait le temps ou l'ouest йtait sauvage
A l'ultime frontiere

3
00:01:19,979 --> 00:01:23,016
Les serpents et les Indiens
Faisaient la guerre aux pionniers

4
00:01:23,099 --> 00:01:24,327
Aux pionniers

5
00:01:24,419 --> 00:01:26,933
Nous voici a l'ultime frontiere

6
00:01:28,059 --> 00:01:32,257
L'ultime frontiere

7
00:01:32,699 --> 00:01:36,533
Lorsque la loi йtait
La loi des grands espaces

8
00:01:36,859 --> 00:01:41,171
Les gens la-bas йtaient justes et carrйs

9
00:01:41,339 --> 00:01:45,457
Ils payaient leurs dettes
A la sueur de leur front

10
00:01:45,979 --> 00:01:50,211
Sous la neige, la chaleur,
Et meme sans manger

11
00:01:51,019 --> 00:01:54,455
Ils se sont toujours battus
Sans jamais pleurer

12
00:01:54,939 --> 00:01:59,137
Les cours vaillants jouaient leurs rфles
A cette йpoque

13
00:01:59,379 --> 00:02:01,893
La ou se trouvait l'ultime frontiere

14
00:02:01,979 --> 00:02:04,652
L'ultime frontiere

15
00:03:15,899 --> 00:03:18,333
As-tu dйja vu autant de sourires radieux?

16
00:03:22,299 --> 00:03:25,257
Je me demande ce qui les dйrange.
Demande-leur, Mungo.

17
00:03:26,059 --> 00:03:27,890
Laisse-les parler en premier.

18
00:03:29,699 --> 00:03:32,532
Je commence a avoir faim. Campons ici.

19
00:03:33,259 --> 00:03:35,568
Ici ce n'est pas plus mal qu'ailleurs.

20
00:03:44,499 --> 00:03:48,378
- Tu as du sel, Jed?
- J'ai mangй mon dernier grain avant-hier.

21
00:03:48,619 --> 00:03:49,654
Mungo?

22
00:03:52,059 --> 00:03:54,937
II manque une pincйe de sel sur ma viande.

23
00:03:56,499 --> 00:03:58,455
Je donnerais un dollar en argent

24
00:03:58,539 --> 00:04:00,575
juste pour avoir le gout
du sel sur ma langue.

25
00:04:00,659 --> 00:04:03,969
Tu es bien gйnйreux, Gus,
avec un dollar en argent que tu n'as pas!

26
00:04:04,059 --> 00:04:07,938
Oui, je suis bien gйnйreux.
Attends qu'on ait vendu ces peaux

27
00:04:08,019 --> 00:04:11,011
et tu verras a quelle vitesse
je peux dйpenser ma part.

28
00:04:11,419 --> 00:04:13,808
Que feras-tu avec ta part, Mungo?

29
00:04:14,939 --> 00:04:15,974
Whisky.

30
00:04:16,979 --> 00:04:18,014
Dollars?

31
00:04:21,139 --> 00:04:23,255
Pour l'instant, c'est ce dont j'ai envie.

32
00:04:24,779 --> 00:04:27,009
Ne vous levez pas, continuez a manger.

33
00:04:33,419 --> 00:04:35,091
Il veut nos fusils.

34
00:04:37,299 --> 00:04:38,778
Donne-les lui.

35
00:04:53,579 --> 00:04:54,773
Il veut plus.

36
00:04:54,979 --> 00:04:57,334
- Pas une chose de plus.
- Tais-toi, Jed.

37
00:04:59,139 --> 00:05:01,414
- Donne-lui les chevaux.
- Pas les chevaux, Gus.

38
00:05:01,499 --> 00:05:05,572
Il y a un an de travail attachй dessus.
Un an de froid, de faim, et de dur labeur.

39
00:05:05,659 --> 00:05:08,378
Je sais. Mais ma vie vaut plus
qu'un an de travail

40
00:05:08,459 --> 00:05:12,213
et je ne compte pas la perdre
pour de vieux chevaux et des fourrures.

41
00:05:12,539 --> 00:05:14,530
Donne-leur les chevaux, Mungo.

42
00:05:53,179 --> 00:05:55,249
Nuage Rouge dit qu'on n'est plus
les bienvenus.

43
00:05:55,339 --> 00:05:58,934
On ne peut plus chasser, pecher,
ni poser des pieges dans la foret.

44
00:05:59,339 --> 00:06:01,330
Il faut qu'on retraverse la riviere.

45
00:06:01,419 --> 00:06:04,013
- Si on revient, ils nous tueront.
- Pourquoi?

46
00:06:04,299 --> 00:06:07,291
On ne lui a jamais fait de mal.
Il y a assez pour tout le monde.

47
00:06:07,379 --> 00:06:09,893
- Ce sont les tuniques bleues.
- Les soldats.

48
00:06:10,139 --> 00:06:12,414
- Quand sont-ils venus?
- Au printemps.

49
00:06:13,259 --> 00:06:16,376
- Ils ont coupй des arbres, bвti des forts.
- Ou?

50
00:06:17,139 --> 00:06:18,413
Paha Saba.

51
00:06:19,059 --> 00:06:21,448
Nuage Rouge dit qu'ils mourront tous
avant l'hiver

52
00:06:21,539 --> 00:06:24,372
et ce sera le sort de tout visage pвle
qui ira dans ces bois.

53
00:06:24,459 --> 00:06:27,257
On n'a jamais pechй ni tuй
plus que ce dont on avait besoin.

54
00:06:27,339 --> 00:06:30,536
Et on n'est pas des tuniques bleues.
Pourquoi s'en prendre a nous?

55
00:06:30,619 --> 00:06:32,814
- La civilisation.
- La civilisation?

56
00:06:32,899 --> 00:06:35,333
Elle nous grimpe dessus, les gars.

57
00:06:35,579 --> 00:06:36,932
Les soldats sont mйcontents

58
00:06:37,019 --> 00:06:39,249
d'avaler toute la terre a l'est du Mississippi.

59
00:06:39,339 --> 00:06:43,696
Ils n'arreteront pas tant qu'on n'est pas
derriere les Rocheuses et dans l'ocйan.

60
00:06:43,779 --> 00:06:46,168
Un terrible destin nous attend tous.

61
00:06:46,979 --> 00:06:49,652
On vit une йpoque dйsastreuse, Jed.

62
00:06:49,819 --> 00:06:51,013
Une йpoque dйsastreuse.

63
00:06:51,099 --> 00:06:53,454
Ils ne me pousseront pas dans l'ocйan.

64
00:06:53,539 --> 00:06:55,211
Je vais descendre vers ce fort

65
00:06:55,299 --> 00:06:57,938
et reprendre
tout ce que ce Nuage Rouge nous a pris.

66
00:06:58,019 --> 00:06:59,168
Vraiment?

67
00:06:59,659 --> 00:07:01,775
Gros malin.

68
00:07:02,379 --> 00:07:05,337
Tu n'as jamais eu affaire
a ce genre d'homme avant, Jed.

69
00:07:05,419 --> 00:07:08,968
Tu ne les connais pas comme moi.
Ils sont fourbes.

70
00:07:09,339 --> 00:07:11,694
Une fois que tu seras dans ce fort,

71
00:07:12,299 --> 00:07:13,652
ils te piegeront.

72
00:07:14,899 --> 00:07:16,730
Et comment me piegeront-ils?

73
00:07:16,859 --> 00:07:19,419
Lls ont d'admirables mйthodes. Non.

74
00:07:20,179 --> 00:07:22,215
Nous irons vers le nord au Canada.

75
00:07:22,419 --> 00:07:26,298
On prendra nos intйrets a la Bay Company.
Et on partira dans de nouveaux pays.

76
00:07:26,379 --> 00:07:28,097
Tu peux aller au nord, Gus.

77
00:07:28,179 --> 00:07:31,091
Mais les soldats nous doivent
des peaux et j'irai les chercher.

78
00:07:31,179 --> 00:07:34,728
- Si tu veux m'attendre ici, attends.
- Non, je ferais mieux de venir aussi.

79
00:07:34,819 --> 00:07:37,856
- Quelqu'un devra penser.
- D'accord.

80
00:07:38,379 --> 00:07:41,416
Tu penseras, mais je parlerai.

81
00:08:26,859 --> 00:08:27,894
Halte!

82
00:08:29,579 --> 00:08:31,137
Halte, ou je tire!

83
00:08:32,299 --> 00:08:35,257
Tu vois ce que je te disais.
Ils veulent dйja nous tirer dessus.

84
00:08:35,339 --> 00:08:38,092
- Allons au Canada.
- Pas avant d'avoir йtй payйs.

85
00:08:38,939 --> 00:08:41,373
C'est bon, garde. Ils n'ont pas d'arme.

86
00:08:42,019 --> 00:08:43,168
Avancez.

87
00:08:49,779 --> 00:08:53,055
- Qui dirige cet endroit, monsieur?
- C'est moi.

88
00:08:53,259 --> 00:08:56,410
Vous nous devez cinq chevaux,
trois fusils et un an de chasse.

89
00:08:56,499 --> 00:08:59,252
- Que comptez-vous faire pour зa?
- De quoi parlez-vous?

90
00:08:59,339 --> 00:09:00,692
Ce que mon ami veut dire, c'est

91
00:09:00,779 --> 00:09:03,976
qu'en construisant ce fort,
et en crйant des tensions,

92
00:09:04,059 --> 00:09:05,970
Nuage Rouge nous a dйlestйs
de ces choses.

93
00:09:06,059 --> 00:09:08,448
- Vous avez rencontrй Nuage Rouge?
- Oui.

94
00:09:09,259 --> 00:09:12,331
- Comment vous en etes-vous sortis?
- On ne l'a jamais ennuyй.

95
00:09:12,419 --> 00:09:14,296
Il ne nous voit pas
comme des visages pвles.

96
00:09:14,379 --> 00:09:17,496
J'aimerais vous rembourser
en vous donnant du travail.

97
00:09:17,699 --> 00:09:18,768
On a besoin d'йclaireurs.

98
00:09:18,979 --> 00:09:20,970
Impossible. On a trop de coins ou aller.

99
00:09:21,059 --> 00:09:22,697
Attends une minute, Gus.

100
00:09:23,619 --> 00:09:25,575
On a nulle part ou aller.

101
00:09:27,219 --> 00:09:30,336
- Combien sera-t-on payйs?
- 25 $ par personne par mois.

102
00:09:30,659 --> 00:09:34,208
Nourris, logйs, avec des armes
et toutes les munitions que vous voudrez,

103
00:09:34,299 --> 00:09:37,211
et vous garderez toutes les peaux
que vous chasserez.

104
00:09:38,299 --> 00:09:40,972
- Vous essayez de nous piйger, monsieur?
- Oui.

105
00:09:41,579 --> 00:09:45,492
On a perdu notre commandant et йclaireur
depuis qu'on a construit ce fort.

106
00:09:45,579 --> 00:09:48,616
Alors on est a court de bras.
L'armйe a besoin d'hommes.

107
00:09:52,219 --> 00:09:54,938
On pourra porter ces tuniques bleues?

108
00:09:55,619 --> 00:09:57,735
Seuls les soldats ont des uniformes.

109
00:09:58,379 --> 00:10:00,290
Pas de tunique, pas d'йclairage.

110
00:10:00,379 --> 00:10:04,258
Je ne peux pas vous laisser vous engager.
Зa ne serait pas bon pour vous.

111
00:10:05,019 --> 00:10:06,168
Pourquoi pas?

112
00:10:06,459 --> 00:10:08,689
Vous etes des trappeurs
et avez besoin de libertй.

113
00:10:08,779 --> 00:10:11,577
Les soldats
respectent certaines restrictions.

114
00:10:11,659 --> 00:10:13,695
Ce serait trop dur pour vous.

115
00:10:14,179 --> 00:10:16,170
- Tu as rйflйchi?
- Canada.

116
00:10:16,259 --> 00:10:17,817
Je vous promets ceci.

117
00:10:18,299 --> 00:10:21,575
Le jour ou vous serez pret a etre soldat,
vous le deviendrez.

118
00:10:21,659 --> 00:10:23,297
Je vous donne ma parole.

119
00:10:24,699 --> 00:10:25,893
Je l'aime bien.

120
00:10:27,299 --> 00:10:29,210
Son visage est honnete.

121
00:10:32,059 --> 00:10:33,572
Et toi, Mungo?

122
00:10:34,259 --> 00:10:35,408
Vous avez du whisky?

123
00:10:35,499 --> 00:10:37,649
Vous pouvez tout acheter dans le fort.

124
00:10:37,739 --> 00:10:41,209
- Vous serez payйs a l'avance.
- Je l'aime aussi.

125
00:10:42,379 --> 00:10:44,609
On nous entraоne dans un piege.

126
00:10:48,419 --> 00:10:49,738
Entrez.

127
00:11:18,379 --> 00:11:21,576
Soldats, attention!

128
00:11:22,859 --> 00:11:25,657
Prйsentez, armes!

129
00:11:48,299 --> 00:11:51,291
Rangez, armes!

130
00:11:56,139 --> 00:11:58,130
- Rompez!
- Rompez.

131
00:12:06,779 --> 00:12:08,178
Зa c'est un bon gars.

132
00:12:08,259 --> 00:12:10,329
Ou vas-tu, l'ami?

133
00:12:10,419 --> 00:12:12,455
- Whisky!
- Whisky!

134
00:12:12,539 --> 00:12:13,813
Mungo, whisky!

135
00:12:18,259 --> 00:12:19,578
D'accord.

136
00:12:57,899 --> 00:12:59,014
Halte.

137
00:13:42,299 --> 00:13:43,368
Sortez.

138
00:13:45,459 --> 00:13:47,177
Avez-vous du whisky?

139
00:13:48,179 --> 00:13:50,135
Sortez ou j'appelle le garde.

140
00:13:52,619 --> 00:13:54,450
Il ne peut pas vous entendre.

141
00:14:01,259 --> 00:14:04,376
- Qui est-ce?
- Mon mari, le colonel Marston.

142
00:14:04,739 --> 00:14:06,138
Зa alors.

143
00:14:07,539 --> 00:14:10,736
Je suppose qu'il faut un uniforme comme зa

144
00:14:12,659 --> 00:14:14,615
pour avoir une femme comme vous.

145
00:14:14,699 --> 00:14:18,009
Si vous ne partez pas,
vous serez sйverement puni, M. Cooper.

146
00:14:18,099 --> 00:14:19,373
M. Cooper?

147
00:14:20,219 --> 00:14:23,416
- Vous me connaissez?
- Je vous ai vu entrer dans le fort.

148
00:14:24,179 --> 00:14:27,615
Le capitaine Riordan m'a dit
qu'il vous avait pris comme йclaireur

149
00:14:27,699 --> 00:14:29,098
pour nous protйger.

150
00:14:29,459 --> 00:14:31,734
Ne vous en faites pas, madame.

151
00:14:31,819 --> 00:14:33,332
Je vous protegerai,

152
00:14:33,939 --> 00:14:35,531
et votre mari aussi.

153
00:14:37,539 --> 00:14:40,099
- Vous etes sure qu'il n'y a pas de whisky?
- Certaine.

154
00:14:40,179 --> 00:14:43,615
Vous devez en avoir
car le colonel a l'air de boire.

155
00:14:43,699 --> 00:14:48,056
Vous avez dйja assez bu aujourd'hui.
Pouvez-vous retourner dans vos quartiers?

156
00:14:48,739 --> 00:14:52,288
Vous savez, je serai tres heureux
de rencontrer le colonel.

157
00:14:53,339 --> 00:14:54,977
Il s'habille si bien.

158
00:14:55,659 --> 00:14:58,253
Mon mari n'est pas ici, il est a Fort Medford.

159
00:14:59,499 --> 00:15:02,411
Il est a Fort Medford,
de l'autre cфtй de la foret?

160
00:15:04,099 --> 00:15:06,135
Dйsolй de vous dire зa, madame,

161
00:15:07,059 --> 00:15:08,777
mais vous etes veuve.

162
00:15:09,299 --> 00:15:13,212
Car Nuage Rouge ne laissera personne
bвtir un fort sur ses terres.

163
00:15:14,579 --> 00:15:16,171
Partez, s'il vous plaоt.

164
00:15:18,419 --> 00:15:20,330
Quel genre de femme etes-vous?

165
00:15:21,939 --> 00:15:25,329
Vous ne pleurez pas quand on vous dit
que votre mari est mort?

166
00:15:27,059 --> 00:15:28,697
J'aime les femmes fortes.

167
00:15:28,819 --> 00:15:32,414
Ne me touchez pas.
Vous etes une sale bete ivre.

168
00:15:34,859 --> 00:15:36,451
Je ne suis pas une bete.

169
00:15:37,419 --> 00:15:40,456
Je ne boirais pas votre whisky
meme si vous en aviez.

170
00:15:41,539 --> 00:15:43,655
Je suis dйsolй pour votre mari.

171
00:15:59,099 --> 00:16:00,168
Bucko.

172
00:16:00,739 --> 00:16:03,128
Qu'y a-t-il? On t'a poussй?

173
00:17:26,459 --> 00:17:28,609
Si j'йtais un Indien, tu serais mort, Luke.

174
00:17:28,699 --> 00:17:31,338
- D'ou arrives-tu?
- D'ou tu aurais du regarder.

175
00:17:31,419 --> 00:17:33,171
Je n'ai pas d'yeux derriere la tete.

176
00:17:33,259 --> 00:17:34,851
- Tu as des oreilles, non?
- Si.

177
00:17:34,939 --> 00:17:36,372
- Tu devrais les utiliser.
- Oui.

178
00:17:36,459 --> 00:17:38,768
Sinon, les Indiens porteront cette tunique.

179
00:17:38,859 --> 00:17:40,178
Oui, Jed.

180
00:18:16,659 --> 00:18:18,251
Comment aimez-vous le poisson?

181
00:18:18,339 --> 00:18:21,615
Cooper, si vous portiez un uniforme,
je vous aurais enfermй.

182
00:18:22,339 --> 00:18:23,738
Oui, capitaine.

183
00:18:24,939 --> 00:18:26,895
Comment aimez-vous le poisson?

184
00:18:27,619 --> 00:18:31,931
- Pourquoi etre sorti sans permission?
- C'est la pйriode idйale pour les truites.

185
00:18:32,019 --> 00:18:35,728
Vous ne pouvez pas vous balader
comme vous le voulez.

186
00:18:36,579 --> 00:18:40,333
- Que vais-je faire de vous?
- Un soldat?

187
00:18:43,259 --> 00:18:45,090
- Non.
- Pourquoi?

188
00:18:45,939 --> 00:18:49,136
Car un soldat fait plus
que porter un uniforme.

189
00:18:49,539 --> 00:18:51,769
Je ne suis pas assez bien pour зa?

190
00:18:52,019 --> 00:18:55,614
Capitaine, je peux partir. Je n'ai pas a rester
la ou je ne suis pas dйsirй.

191
00:18:55,699 --> 00:18:59,328
Je veux que vous restiez, Jed.
Je vous aime bien. Vous etes mon ami.

192
00:19:00,179 --> 00:19:02,056
Qu'est-ce qui ne va pas avec moi?

193
00:19:02,139 --> 00:19:04,255
Si vous etes mon ami, dites-le-moi.

194
00:19:04,619 --> 00:19:08,168
- Vous n'etes pas civilisй.
- C'est quoi "civilisй"?

195
00:19:08,819 --> 00:19:11,208
Je dirais que c'est le contraire de sauvage.

196
00:19:11,299 --> 00:19:13,733
Vous savez, meme moi j'ai du mal
a vous comprendre.

197
00:19:13,819 --> 00:19:15,172
Je vous comprends.

198
00:19:15,699 --> 00:19:18,771
Il faut plus que зa, Jed.
Vous devez en faire partie.

199
00:19:20,059 --> 00:19:22,493
- Faire partie de quoi?
- Des autres gens.

200
00:19:23,859 --> 00:19:26,578
Moi, Gus et Mungo. On a vйcu comme зa.

201
00:19:27,099 --> 00:19:28,691
On n'est pas des gens?

202
00:19:28,979 --> 00:19:31,891
Vous devez avoir une famille.
Une femme, des enfants.

203
00:19:32,219 --> 00:19:33,572
Vous en avez une?

204
00:19:33,699 --> 00:19:37,055
- J'espere, si je sors un jour d'ici.
- C'est ce que je ferai.

205
00:19:37,139 --> 00:19:40,814
Trouver une femme, faire des enfants,
me marier et devenir civilisй.

206
00:19:40,899 --> 00:19:44,335
Je n'irai plus chercher de poissons
sans vous prйvenir.

207
00:19:44,419 --> 00:19:46,694
C'est dйja un premier pas, Jed.

208
00:19:49,619 --> 00:19:51,177
Rien de Fort Medford?

209
00:19:51,259 --> 00:19:54,569
Pas encore, Phil.
On a essayй de les joindre toute la soirйe.

210
00:19:55,859 --> 00:19:57,656
Voulez-vous du poisson?

211
00:19:58,419 --> 00:19:59,818
Non merci.

212
00:20:03,179 --> 00:20:07,172
Je voulais vous remercier de n'avoir pas dit
au capitaine que j'йtais ivre.

213
00:20:07,379 --> 00:20:09,529
Il aurait йtй dйзu.

214
00:20:13,819 --> 00:20:15,650
Quand la neige tombera,

215
00:20:16,339 --> 00:20:19,615
j'irai dans les montagnes
et vous rapporterai une peau d'ours.

216
00:20:20,299 --> 00:20:23,974
- Зa vous tiendra chaud pour l'hiver.
- Ce n'est pas la peine.

217
00:20:26,179 --> 00:20:28,693
Comment pourrais-je devenir votre ami?

218
00:20:31,059 --> 00:20:32,970
Est-ce si important?

219
00:20:35,099 --> 00:20:36,134
Oui.

220
00:20:41,459 --> 00:20:43,893
Dйsolй, Mme Marston.
On n'arrive pas a les joindre.

221
00:20:43,979 --> 00:20:45,970
J'aurais pu le dire. J'ai vu les fils coupйs.

222
00:20:46,059 --> 00:20:48,050
On en saura plus
quand Gus et Mungo seront la.

223
00:20:48,139 --> 00:20:49,538
Gus n'est pas la?

224
00:20:52,099 --> 00:20:54,567
- Ou l'avez-vous envoyй?
- Au Fort Medford.

225
00:20:55,619 --> 00:20:59,248
Vous savez que Medford est condamnй
et vous les avez envoyйs?

226
00:21:00,059 --> 00:21:01,094
Pourquoi?

227
00:21:02,219 --> 00:21:05,370
- Dites-moi pourquoi.
- Ce sont des йclaireurs payйs par l'armйe.

228
00:21:05,459 --> 00:21:07,051
C'est leur travail et leur devoir.

229
00:21:07,139 --> 00:21:09,858
C'est une chose que vous ne saisissez pas.
Gus et Mungo si.

230
00:21:09,939 --> 00:21:12,851
Je ne vous saisis peut-etre pas,
mais je pars les chercher.

231
00:21:12,939 --> 00:21:15,692
Et il vaudrait mieux qu'ils soient
sains et saufs.

232
00:21:16,179 --> 00:21:19,216
Si je trouve votre colonel dans le coin,
je le ramene aussi.

233
00:22:15,499 --> 00:22:17,137
Qu'est-ce qui t'a retenu?

234
00:22:18,259 --> 00:22:19,897
C'est bon, les gars.

235
00:22:19,979 --> 00:22:22,254
C'est juste un ami venu nous saluer.

236
00:22:22,339 --> 00:22:24,534
- Ou as-tu trouvй notre piste?
- Fort Medford.

237
00:22:24,619 --> 00:22:26,814
- Vous avez eu des problemes la-bas?
- Ouais.

238
00:22:26,899 --> 00:22:30,414
- Nuage Rouge et ses guerriers.
- Il en est arrivй pendant deux jours.

239
00:22:30,499 --> 00:22:32,888
On ne faisait pas le poids,
alors on est partis

240
00:22:32,979 --> 00:22:34,378
avec ce qui restait de nous.

241
00:22:34,459 --> 00:22:37,735
- Que t'est-il arrivй?
- Une balle a 5 cm de profondeur.

242
00:22:37,819 --> 00:22:41,494
- Зa commence a gonfler.
- Elle essaie surement de sortir.

243
00:22:45,779 --> 00:22:47,531
D'ou arrivez-vous?

244
00:22:49,459 --> 00:22:50,494
Fort Shallan.

245
00:22:50,579 --> 00:22:52,649
Levez-vous quand je vous parle.

246
00:23:01,819 --> 00:23:04,379
Colonel Marston.

247
00:23:05,139 --> 00:23:09,212
Monsieur, voici l'йclaireur Jed Cooper.
Il est venu nous chercher de Shallan.

248
00:23:09,299 --> 00:23:10,573
Venez ici.

249
00:23:17,579 --> 00:23:21,333
Ou sont les renforts de Shallan?
J'ai demandй 100 hommes.

250
00:23:22,739 --> 00:23:24,457
Je suis le seul, Colonel.

251
00:23:24,539 --> 00:23:27,007
- Qui vous a envoyй?
- Le capitaine Riordan.

252
00:23:27,699 --> 00:23:30,577
Repartez et dites au capitaine Riordan
que je veux 100 hommes.

253
00:23:30,659 --> 00:23:34,538
- Nous attendrons leur arrivйe ici.
- Vous ne pouvez pas rester ici, colonel.

254
00:23:34,619 --> 00:23:38,453
Des que Nuage Rouge aura enterrй
ses morts, il sera sur votre piste.

255
00:23:38,739 --> 00:23:39,854
Avec 100 hommes,

256
00:23:39,939 --> 00:23:43,215
j'irai voir Nuage Rouge devant ses terres
et je l'йcraserai.

257
00:23:43,379 --> 00:23:46,291
- Nous allons reprendre Fort Medford.
- Il a brulй.

258
00:23:46,499 --> 00:23:48,091
Nous le reconstruirons.

259
00:23:50,259 --> 00:23:52,250
Suivez les ordres, Cooper.

260
00:23:52,579 --> 00:23:56,572
Le capitaine Riordan n'enverra personne
sans que je le lui dise.

261
00:23:57,459 --> 00:23:59,131
Et je ne le lui dirai pas.

262
00:24:00,059 --> 00:24:03,096
Qui est le commandant a Shallan?
Vous ou le capitaine?

263
00:24:03,739 --> 00:24:04,888
Le capitaine.

264
00:24:06,299 --> 00:24:07,937
Mais il est intelligent.

265
00:24:08,499 --> 00:24:12,174
Monsieur, laissez-moi lui parler seul.
Je lui montrerai le respect.

266
00:24:12,259 --> 00:24:13,897
Зa ne fait rien, Decker.

267
00:24:14,899 --> 00:24:16,537
Je vous donne le choix.

268
00:24:17,619 --> 00:24:20,929
Suivez mes ordres
ou je vous abats ici et maintenant.

269
00:24:23,619 --> 00:24:25,416
Je vous ai donnй ma rйponse.

270
00:24:41,739 --> 00:24:45,618
Si vous ne partez pas maintenant,
vous n'arriverez jamais a Fort Shallan.

271
00:24:47,099 --> 00:24:50,091
- Caporal, comment vont les blessйs?
- On a besoin d'un mйdecin.

272
00:24:50,179 --> 00:24:52,135
Il y a un mйdecin a Shallan.

273
00:24:53,459 --> 00:24:56,895
Decker, faites des brancards
pour les blessйs. Nous partons.

274
00:25:00,819 --> 00:25:04,175
Si toi et Mungo n'йtiez pas la,
je partirais loin d'ici.

275
00:25:04,259 --> 00:25:07,137
Nuage Rouge
adorerait l'uniforme du colonel.

276
00:25:08,139 --> 00:25:10,937
La civilisation nous grimpe dessus les gars.

277
00:25:40,499 --> 00:25:43,218
Envoyez la garde! Un dйtachement armй!

278
00:25:56,659 --> 00:25:59,696
Prйsentez, armes!

279
00:26:07,419 --> 00:26:09,728
Rangez, armes!

280
00:26:10,379 --> 00:26:12,415
Content que vous soyez la, Franck.

281
00:26:13,379 --> 00:26:16,337
- Capitaine Clarke, n'est-ce pas?
- Oui, colonel.

282
00:26:18,459 --> 00:26:21,451
- Je devrais aller voir vos blessйs.
- Emmenez-les a l'hфpital.

283
00:26:21,539 --> 00:26:24,576
- Capitaine Glenn Riordan, monsieur.
- Repos, capitaine.

284
00:26:25,459 --> 00:26:27,973
Content que vous y soyez arrivй, monsieur.

285
00:26:30,419 --> 00:26:32,455
Зa a du etre tres dur.

286
00:26:32,859 --> 00:26:33,974
Зa l'a йtй.

287
00:26:36,739 --> 00:26:38,013
Bonjour, Franck.

288
00:26:40,819 --> 00:26:41,968
Corinna.

289
00:26:43,379 --> 00:26:45,893
Je vais vous conduire
a vos quartiers, monsieur.

290
00:26:46,659 --> 00:26:48,775
J'ai ramenй le colonel pour vous.

291
00:26:50,659 --> 00:26:52,775
Oui, je vous en suis reconnaissante.

292
00:26:53,299 --> 00:26:56,450
- Veillez a ce qu'il soit bien bouchonnй.
- Oui, monsieur.

293
00:26:58,739 --> 00:27:01,572
Jed, je suis peut-etre moins joli
que la femme du colonel,

294
00:27:01,659 --> 00:27:04,457
mais tu m'as portй gentiment
et moi, je te ferai un bisou.

295
00:27:04,539 --> 00:27:07,690
- Je vais te jeter, mon gars!
- Non, Jed, tu vas me tuer!

296
00:27:17,539 --> 00:27:19,655
Tu devrais te reposer un peu, Frank.

297
00:27:20,379 --> 00:27:21,494
Me reposer?

298
00:27:23,179 --> 00:27:24,498
Qui peut dormir?

299
00:27:28,179 --> 00:27:30,215
Comment suis-je arrivй ici?

300
00:27:31,379 --> 00:27:33,813
Tu aurais pu rester a Washington.

301
00:27:34,219 --> 00:27:35,652
Derriere un bureau?

302
00:27:36,299 --> 00:27:37,652
A tenir un stylo?

303
00:27:38,299 --> 00:27:40,859
Pourquoi es-tu restй dans le service, alors?

304
00:27:47,779 --> 00:27:49,690
Qu'aurais-je pu faire d'autre?

305
00:27:51,979 --> 00:27:54,368
Зa t'a rendu plus heureux d'etre soldat?

306
00:27:56,659 --> 00:27:58,138
Tu es une femme.

307
00:27:59,179 --> 00:28:01,056
Tu ne connais pas la victoire.

308
00:28:02,739 --> 00:28:04,218
Elle a un gout.

309
00:28:06,019 --> 00:28:08,772
La dйfaite aussi. J'ai partagй зa avec toi.

310
00:28:10,539 --> 00:28:12,131
Rentre, Franck.

311
00:28:20,459 --> 00:28:22,734
Pourquoi es-tu venue ici avec moi?

312
00:28:23,859 --> 00:28:25,087
Je suis ta femme.

313
00:28:25,179 --> 00:28:29,092
- Je ne veux pas de ta sympathie.
- Que veux-tu de moi, Frank?

314
00:28:33,099 --> 00:28:34,578
Je veux du respect.

315
00:28:35,099 --> 00:28:36,896
Je veux que tu me respectes.

316
00:28:38,219 --> 00:28:40,653
Comment peux-tu,
dans cet endroit misйrable?

317
00:28:41,619 --> 00:28:45,248
Regarde ou sont les hommes
qui йtaient avec moi a West Point.

318
00:28:45,339 --> 00:28:47,136
Je vais aller les rejoindre.

319
00:28:47,899 --> 00:28:51,574
- Tu seras fiere de moi, Corinna.
- Je me fiche de ce que tu es.

320
00:28:52,539 --> 00:28:54,769
J'ai йpousй un homme, pas un uniforme.

321
00:29:03,419 --> 00:29:05,091
Et je t'ai dйзue.

322
00:29:10,419 --> 00:29:12,375
Je ne suis pas un homme sans зa.

323
00:29:18,819 --> 00:29:21,333
Vous ne dormez jamais, Cooper?

324
00:29:25,899 --> 00:29:28,777
- Que faites-vous, capitaine?
- Je vous regarde.

325
00:29:31,379 --> 00:29:33,813
Vous craignez que je fasse
quelque chose de mal?

326
00:29:33,899 --> 00:29:36,174
Vous ne feriez rien de mal, Cooper.

327
00:29:37,219 --> 00:29:38,334
Bonne nuit.

328
00:29:39,419 --> 00:29:42,172
Je ne ferais rien
qui vous dйcevrait, capitaine.

329
00:29:43,019 --> 00:29:44,088
Bonne nuit.

330
00:30:05,579 --> 00:30:06,694
Mungo.

331
00:30:12,179 --> 00:30:13,248
Au rapport.

332
00:30:13,339 --> 00:30:15,728
Tous prйsents et reprйsentйs, monsieur.

333
00:30:18,699 --> 00:30:21,577
Prйsentez, armes!

334
00:30:34,579 --> 00:30:37,457
Rangez, armes!

335
00:30:55,019 --> 00:30:56,611
Bonjour, colonel.

336
00:30:58,819 --> 00:31:03,335
- Combien d'hommes, capitaine?
- 140. Des novices.

337
00:31:04,299 --> 00:31:07,018
La moitiй s'est tirйe dessus au cours de tir,

338
00:31:07,099 --> 00:31:10,489
l'autre a attrapй froid en arrivant en retard
et en culotte au rйveil.

339
00:31:10,579 --> 00:31:12,297
Ils peuvent etre entraоnйs.

340
00:31:12,579 --> 00:31:15,696
Ce sont des paumйs
rescapйs de la guerre a l'est.

341
00:31:15,779 --> 00:31:18,691
La plupart ne sont que des marginaux.
Des marginaux oubliйs.

342
00:31:18,779 --> 00:31:21,418
Expйdiйs ici
parce que le dйpartement veut nous oublier.

343
00:31:21,499 --> 00:31:23,694
Mais nous ne sommes pas tous des lвches.

344
00:31:23,779 --> 00:31:25,178
Si la dйfinition de lвche

345
00:31:25,259 --> 00:31:27,568
est un homme rebutй par la tuerie et le sang,

346
00:31:27,659 --> 00:31:30,617
- j'en suis un.
- Dans tous les sens du terme.

347
00:31:32,619 --> 00:31:35,292
Capitaine Clarke,
allez voir vos hommes a l'hфpital.

348
00:31:35,379 --> 00:31:37,973
Voyez qui peut reprendre son poste,
et quand.

349
00:31:53,899 --> 00:31:56,015
Avant d'avoir du abandonner Fort Medford,

350
00:31:56,099 --> 00:31:58,488
j'ai tйlйgraphiй pour avoir des renforts.

351
00:31:58,979 --> 00:32:00,617
Ils ne sont jamais venus.

352
00:32:03,419 --> 00:32:07,492
Il serait prйfйrable de parler de зa
dans mes quartiers, ou dans les vфtres.

353
00:32:12,299 --> 00:32:14,335
Je n'ai rien a cacher, capitaine.

354
00:32:15,659 --> 00:32:16,853
Vous si?

355
00:32:18,219 --> 00:32:22,531
Envoyer 100 hommes de ce fort
nous aurait laissйs sans dйfense.

356
00:32:23,299 --> 00:32:27,338
Donc, vous avez pris la responsabilitй
de dйsobйir a mes ordres.

357
00:32:28,499 --> 00:32:31,855
Shallan est un fort clй.
Si Nuage Rouge s'en empare,

358
00:32:31,939 --> 00:32:34,658
il n'y a rien entre lui et Fort Laramie.

359
00:32:35,299 --> 00:32:37,574
Il est tres fourbe, monsieur. Et intelligent.

360
00:32:37,659 --> 00:32:40,332
Cet homme est un sauvage, Riordan.
Pas Napolйon.

361
00:32:41,259 --> 00:32:43,489
Vous avez peur d'un sauvage ignorant?

362
00:32:43,699 --> 00:32:47,089
A Medford, ce sauvage ignorant
a laissй un gout amer au colonel.

363
00:32:48,419 --> 00:32:49,693
Oui, c'est vrai.

364
00:32:50,739 --> 00:32:52,934
Mais j'y retourne, capitaine.

365
00:32:57,419 --> 00:32:59,137
Nous y retournons tous.

366
00:33:01,939 --> 00:33:05,249
Je pendrai Nuage Rouge
et assez de ses hommes

367
00:33:06,019 --> 00:33:09,170
pour que la peur de l'armйe
soit ancrйe en chaque indien de ce pays.

368
00:33:09,259 --> 00:33:10,408
Y retourner?

369
00:33:11,659 --> 00:33:15,334
- C'est ce que j'ai dit.
- C'est impossible avec si peu d'hommes.

370
00:33:15,899 --> 00:33:19,016
Et on n'en aura pas plus
tant que la guerre de Sйcession durera.

371
00:33:19,099 --> 00:33:20,771
Il y a assez d'hommes ici.

372
00:33:21,339 --> 00:33:24,729
On nous a envoyйs ici
pour bвtir ce fort et le garder.

373
00:33:24,939 --> 00:33:28,295
Comme je vous l'ai dйja dit,
ces hommes ne sont pas entraоnйs.

374
00:33:30,659 --> 00:33:32,775
- Sergent Decker!
- Monsieur!

375
00:33:32,939 --> 00:33:36,329
Je veux que le programme d'entraоnement
soit doublй sur le champ.

376
00:33:36,419 --> 00:33:38,535
- Faites-en des soldats.
- Oui, monsieur.

377
00:33:38,619 --> 00:33:41,691
- C'est mon commandement, monsieur.
- C'йtait.

378
00:33:42,859 --> 00:33:46,454
- Avez-vous eu l'ordre de me relayer?
- Je n'en ai pas besoin.

379
00:33:47,659 --> 00:33:51,413
Je suis l'officier le plus qualifiй du territoire.
Vous etes sous mes ordres.

380
00:33:51,499 --> 00:33:54,571
Vous acceptez,
ou vous etes en йtat d'arrestation.

381
00:33:59,259 --> 00:34:00,453
Oui, monsieur.

382
00:34:06,659 --> 00:34:09,253
- Decker, envoyez-moi Cooper.
- Oui, monsieur.

383
00:34:16,699 --> 00:34:18,018
Bonjour, capitaine.

384
00:34:18,099 --> 00:34:20,977
- Le colonel vous veut dans son bureau.
- Je l'ai entendu.

385
00:34:21,059 --> 00:34:23,619
Le colonel n'aime pas
qu'on le fasse attendre.

386
00:34:24,699 --> 00:34:26,496
Je prends mon petit-dйjeuner.

387
00:34:26,739 --> 00:34:29,492
Cooper, un jour
je vous couperai en morceaux.

388
00:34:31,979 --> 00:34:34,368
Vous faites quelque chose tout de suite?

389
00:34:34,539 --> 00:34:37,815
Faites-moi savoir quand vous aurez fini
votre petit-dйjeuner.

390
00:34:40,979 --> 00:34:43,493
- J'ai fini. Allez, Mungo.
- Pas lui.

391
00:34:43,699 --> 00:34:45,894
- Il va ou je vais.
- C'est un Indien.

392
00:34:46,859 --> 00:34:48,292
Зa alors.

393
00:34:49,499 --> 00:34:51,012
Tu es un Indien.

394
00:34:52,179 --> 00:34:53,931
Зa alors.

395
00:34:55,059 --> 00:34:58,608
Tu ferais mieux de ne pas y aller, Mungo.
Tu aurais des problemes.

396
00:36:47,619 --> 00:36:50,452
Est-ce que je leur manque a la maison?

397
00:36:50,539 --> 00:36:53,497
Est-ce que je leur manque?

398
00:36:53,819 --> 00:36:58,370
Ce serait un rйconfort

399
00:37:00,419 --> 00:37:05,209
De savoir qu'en ce moment un etre aimй

400
00:37:07,299 --> 00:37:09,096
Me dise

401
00:37:09,179 --> 00:37:12,455
J'aimerais que tu sois la

402
00:37:14,139 --> 00:37:16,858
De sentir que le groupe

403
00:37:16,939 --> 00:37:20,614
Aupres du feu

404
00:37:20,819 --> 00:37:23,492
Pense a moi

405
00:37:23,579 --> 00:37:27,777
Alors que je suis sur la route

406
00:37:29,739 --> 00:37:31,218
Oh, oui

407
00:37:31,339 --> 00:37:35,048
Ce serait une joie immense

408
00:37:36,059 --> 00:37:37,253
Pas bien.

409
00:37:38,019 --> 00:37:40,738
Non, Mungo. Tres bien.

410
00:37:40,819 --> 00:37:43,458
De savoir que je leur manque a la maison

411
00:37:46,099 --> 00:37:50,456
De savoir que je leur manque

412
00:37:50,699 --> 00:37:53,611
A la maison

413
00:38:02,299 --> 00:38:04,130
lls prйparent les fleches. Je les ai vus.

414
00:38:04,219 --> 00:38:06,653
Je vous ai envoyй pour pister Nuage Rouge.

415
00:38:06,899 --> 00:38:09,094
Pourquoi n'etre pas venu
directement au rapport?

416
00:38:09,179 --> 00:38:11,135
Je voulais parler a Gus d'abord.

417
00:38:11,219 --> 00:38:14,655
Cooper est un йclaireur en civil.
Vous connaissez la procйdure.

418
00:38:14,779 --> 00:38:16,098
Dйsolй, monsieur.

419
00:38:16,819 --> 00:38:18,332
Votre rapport, Cooper.

420
00:38:18,419 --> 00:38:21,172
Nuage Rouge et ses hommes
sont au pied du canyon.

421
00:38:21,259 --> 00:38:24,092
Ils sont rassemblйs avec le chef Assiniboin.

422
00:38:24,179 --> 00:38:27,455
- On dirait qu'ils vont s'unir.
- Combien de temps зa leur prendra?

423
00:38:27,539 --> 00:38:29,655
- Environ une semaine.
- Ils le feront plus tфt.

424
00:38:29,739 --> 00:38:31,411
- Pourquoi?
- A cause de la neige.

425
00:38:31,499 --> 00:38:33,410
Sinon ils devront tenir jusqu'au printemps.

426
00:38:33,499 --> 00:38:35,933
D'ici la, la guerre a l'est
sera peut-etre terminйe.

427
00:38:36,019 --> 00:38:38,852
Nuage Rouge sait que зa signifie
plus d'hommes, plus d'armes.

428
00:38:38,939 --> 00:38:41,089
Il doit frapper vite, tant qu'il a une chance.

429
00:38:41,179 --> 00:38:42,692
Dans combien de temps neigera-t-il?

430
00:38:42,779 --> 00:38:45,088
Comme dit Gus, la neige est en retard.

431
00:38:47,019 --> 00:38:49,772
- Ou allez-vous, Cooper?
- Prendre un cafй.

432
00:38:50,539 --> 00:38:53,258
- C'est si urgent?
- Pour moi oui.

433
00:39:03,339 --> 00:39:04,977
Quand je suis arrivй ici,

434
00:39:05,059 --> 00:39:08,847
le capitaine Riordan m'a assurй
que Fort Shallan йtait un poste important.

435
00:39:08,939 --> 00:39:11,612
- Comment allez-vous, soldat?
- Bien, monsieur.

436
00:39:12,699 --> 00:39:15,975
Est-il arrivй quelque chose
qui vous fasse changer d'avis, capitaine?

437
00:39:16,059 --> 00:39:19,096
Les derniers ordres de Fort Laramie
йtaient de tenir, monsieur.

438
00:39:19,179 --> 00:39:20,817
Comme les lignes sont coupйes,

439
00:39:20,899 --> 00:39:23,413
je n'ai pas pu savoir
quels sont les nouveaux ordres.

440
00:39:23,499 --> 00:39:25,330
Il y a des ordres, capitaine.

441
00:39:25,739 --> 00:39:26,808
Les miens.

442
00:39:28,219 --> 00:39:31,814
J'ai perdu Medford, les ordres
йtant de rester dans le fort et tenir bon.

443
00:39:31,899 --> 00:39:33,730
Ce n'est pas comme зa qu'on va gagner.

444
00:39:33,819 --> 00:39:36,458
Je suis ici pour bвtir un fort.
Pas attaquer Nuage Rouge.

445
00:39:36,539 --> 00:39:38,575
Comment est-il devenu si puissant?

446
00:39:38,659 --> 00:39:41,093
Parce que personne n'a eu le courage
de l'affronter.

447
00:39:41,179 --> 00:39:42,214
Avec quoi?

448
00:39:42,299 --> 00:39:45,257
Des hommes qui ne savent
meme pas utiliser un fusil?

449
00:39:45,339 --> 00:39:47,807
C'йtait a vous d'en faire des soldats.

450
00:39:49,459 --> 00:39:52,371
C'est exactement ce qu'ils deviendront.

451
00:39:52,539 --> 00:39:55,929
N'attaquez pas encore.
On a une chance de retenir Nuage Rouge

452
00:39:56,019 --> 00:39:57,418
jusqu'a ce qu'il neige.

453
00:39:57,499 --> 00:40:01,014
Si les Assiniboins joignent Nuage Rouge
avant, ils attaqueront.

454
00:40:02,019 --> 00:40:04,169
Je ne compte pas les laisser s'unir.

455
00:40:04,259 --> 00:40:07,615
- Vous ne pouvez pas. C'est du suicide.
- Je dirigerai les hommes.

456
00:40:07,699 --> 00:40:09,655
Je n'ai pas l'intention de me suicider.

457
00:40:09,739 --> 00:40:11,297
Arrete-le. Tu sais qu'il se trompe.

458
00:40:11,379 --> 00:40:13,654
Capitaine Clarke,
je crois que vous vous йgarez.

459
00:40:13,739 --> 00:40:16,378
Le colonel Marston, ici, commande ce fort.

460
00:40:17,259 --> 00:40:18,692
Merci, capitaine.

461
00:40:19,579 --> 00:40:23,288
Vous avez йtй envoyй ici comme docteur.
Pas comme stratege militaire.

462
00:40:23,859 --> 00:40:27,135
Retournez voir vos patients,
vous serez peut-etre utile la-bas.

463
00:40:27,219 --> 00:40:29,335
Demandez-lui ce qui est arrivй a Shiloh.

464
00:40:29,419 --> 00:40:32,297
Demandez-lui. S'il ne rйpond pas, je le ferai.

465
00:40:35,499 --> 00:40:38,138
- Comment vous sentez-vous?
- Зa ira, monsieur.

466
00:40:38,499 --> 00:40:42,048
- Serez-vous assez fort pour marcher?
- J'essaierai, monsieur.

467
00:40:42,859 --> 00:40:45,419
Je vais vous dire ce qui est arrivй a Shiloh.

468
00:40:47,179 --> 00:40:49,693
J'ai perdu 1500 hommes
en une seule confrontation.

469
00:40:51,819 --> 00:40:54,413
On a йtй abattus par l'artillerie de l'ennemi.

470
00:40:57,459 --> 00:41:00,132
Le temps que le rapport arrive
a Washington,

471
00:41:00,859 --> 00:41:03,578
ils m'appelaient dйja le Boucher de Shiloh.

472
00:41:10,099 --> 00:41:12,613
Oui, ils m'appelaient le Boucher de Shiloh.

473
00:41:14,379 --> 00:41:16,893
Mais les rapports sont des faits sur papier.

474
00:41:17,379 --> 00:41:21,691
J'ai pris un risque calculй.
J'ai osй la ou les prudents n'ont rien fait.

475
00:41:22,539 --> 00:41:25,133
Mais la victoire
n'est pas donnйe aux prudents.

476
00:41:25,339 --> 00:41:28,695
C'est pourquoi
la guerre a l'est dure depuis quatre ans.

477
00:41:28,779 --> 00:41:31,213
Car nos commandants n'osent pas.

478
00:41:32,779 --> 00:41:36,897
Si j'avais pris la position de l'ennemi,
зa se serait terminй autrement.

479
00:41:38,259 --> 00:41:42,047
Malheureusement, le ministere de la guerre
ne rйcompense pas le courage.

480
00:41:42,499 --> 00:41:43,932
Juste les rйsultats.

481
00:41:46,059 --> 00:41:48,289
Si Shiloh йtait a refaire,

482
00:41:50,619 --> 00:41:52,689
je ferais exactement la meme chose.

483
00:42:28,019 --> 00:42:31,091
Allez-y. Allez le rejoindre si vous voulez.

484
00:42:33,499 --> 00:42:34,614
Allez.

485
00:42:50,739 --> 00:42:52,092
Je vous ferai sortir d'ici.

486
00:42:52,179 --> 00:42:54,647
Je peux vous emmener dans les montagnes,
a l'abri.

487
00:42:54,739 --> 00:42:56,855
- Je ne veux pas partir.
- Mais vous le devez.

488
00:42:56,939 --> 00:43:00,090
Le colonel va faire tuer tout le monde ici.

489
00:43:00,179 --> 00:43:04,058
- Pourquoi voulez-vous me sauver?
- Car je veux que vous soyez ma femme.

490
00:43:04,899 --> 00:43:07,459
Je pourrais vous prendre, si je voulais.

491
00:43:07,539 --> 00:43:10,531
- Vous etes un sauvage.
- Etes-vous aussi folle que lui?

492
00:43:10,619 --> 00:43:14,009
- Voulez-vous mourir, aussi?
- Non, je veux vivre.

493
00:43:14,699 --> 00:43:16,530
Je prendrai soin de vous.

494
00:43:16,979 --> 00:43:19,937
Je connais ces montagnes
comme le fond de ma poche.

495
00:43:20,019 --> 00:43:21,452
Il y a d'autres femmes au fort.

496
00:43:21,539 --> 00:43:25,009
- Mais ce ne sont pas les miennes.
- Je ne suis pas votre femme!

497
00:43:25,219 --> 00:43:27,574
C'est une erreur
de vous croire trop bien pour moi.

498
00:43:27,659 --> 00:43:30,332
Vous n'etes qu'un scalp pour Nuage Rouge.

499
00:43:30,419 --> 00:43:33,331
Je ne veux etre sauvйe par personne.

500
00:43:33,419 --> 00:43:34,977
On m'a assez sauvйe.

501
00:43:35,059 --> 00:43:38,415
D'abord Marston m'a йpousйe
pour que je ne sois pas vieille fille.

502
00:43:38,499 --> 00:43:41,969
Maintenant, vous me laissez le choix entre
mourir ou devenir votre squaw.

503
00:43:42,059 --> 00:43:45,051
- Vous ne comprenez pas.
- Qu'y a-t-il a comprendre?

504
00:43:45,139 --> 00:43:47,448
- Vous etes comme lui.
- C'est faux.

505
00:43:47,739 --> 00:43:48,808
Pourquoi?

506
00:43:49,779 --> 00:43:51,770
Je tiens a vous.

507
00:43:53,059 --> 00:43:54,492
J'ai besoin de vous.

508
00:43:56,299 --> 00:43:58,096
Comment puis-je vous aider?

509
00:43:58,699 --> 00:44:00,655
Je ne peux meme pas m'aider.

510
00:44:02,859 --> 00:44:04,451
Je sais ce que je suis.

511
00:44:08,099 --> 00:44:09,737
Je connais mes erreurs.

512
00:44:10,459 --> 00:44:12,256
Vous pourriez les corriger.

513
00:44:45,339 --> 00:44:46,488
Cessez le feu.

514
00:44:47,019 --> 00:44:48,975
Arretez de tirer!

515
00:44:51,539 --> 00:44:54,337
Decker, occupez-vous de la garde,
doublez les sentinelles.

516
00:44:54,419 --> 00:44:55,613
Buglers, appelez aux armes...

517
00:44:55,699 --> 00:44:57,530
Зa ne sert a rien, colonel.

518
00:44:57,619 --> 00:45:00,372
C'est un casse-cou qui s'est approchй
pour faire un putsch.

519
00:45:00,459 --> 00:45:02,336
C'est vrai. C'est dйja arrivй.

520
00:45:02,419 --> 00:45:05,217
Un jeune casse-cou
qui voulait se faire un nom.

521
00:45:05,299 --> 00:45:07,415
Ils ne vous respectent pas beaucoup,
pas vrai?

522
00:45:07,499 --> 00:45:09,296
Vous avez peut-etre raison, monsieur.

523
00:45:09,379 --> 00:45:11,939
Mais j'ai un immense respect pour eux.

524
00:45:17,859 --> 00:45:20,089
M. Benton, comptez le nombre de morts.

525
00:46:43,819 --> 00:46:46,652
Continue a coucher avec elle
et tu finiras pendu.

526
00:46:46,739 --> 00:46:48,616
Nous ne couchons pas ensemble.

527
00:46:48,739 --> 00:46:52,129
Non? Que faisais-tu?
Tu lui montrais tes cachettes a buffle?

528
00:46:55,299 --> 00:46:57,210
Elle va devenir ma femme.

529
00:46:59,379 --> 00:47:02,769
La femme du colonel va t'йpouser?

530
00:47:04,019 --> 00:47:05,418
C'est зa.

531
00:47:09,859 --> 00:47:11,451
Ne ris pas, Gus.

532
00:47:13,939 --> 00:47:17,534
Ce n'est peut-etre pas si drфle.

533
00:47:17,939 --> 00:47:19,770
C'est peut-etre meme triste.

534
00:47:23,179 --> 00:47:25,056
Je veux que tu l'oublies.

535
00:47:25,699 --> 00:47:27,690
Je veux qu'elle sorte de ta tete.

536
00:47:27,779 --> 00:47:31,328
- Oublie-la, tu m'entends? Oublie-la.
- Laisse-moi, Gus.

537
00:47:35,299 --> 00:47:37,859
Je suis tres dйзu, Jed.

538
00:47:38,179 --> 00:47:41,967
J'ai l'impression que toutes les annйes
passйes avec toi sont gвchйes.

539
00:47:43,619 --> 00:47:44,654
Jed.

540
00:47:47,939 --> 00:47:51,727
J'ai risquй ma vie plusieurs fois pour toi,
comme toi pour moi.

541
00:47:54,339 --> 00:47:57,536
C'est comme si tu йtais la chair de ma chair.

542
00:47:57,819 --> 00:47:59,491
Tu crois зa?

543
00:48:00,499 --> 00:48:02,057
Tu y crois?

544
00:48:03,619 --> 00:48:06,372
- Je ne sais pas quoi croire.
- J'ai le droit de parler.

545
00:48:06,459 --> 00:48:08,893
Et je te demande de rester loin d'elle.

546
00:48:09,259 --> 00:48:11,295
Elle peut te faire souffrir, Jed.

547
00:48:11,459 --> 00:48:14,576
Elle peut te mettre en pieces
sans meme te faire saigner.

548
00:48:15,139 --> 00:48:17,050
Ce n'est pas une squaw.

549
00:48:17,739 --> 00:48:21,334
Elle ne peut pas dormir dans un arbre
ou se cacher dans une grotte.

550
00:48:21,539 --> 00:48:25,214
C'est une fille soignйe,
elle a besoin d'un homme soignй.

551
00:48:26,179 --> 00:48:28,249
Tu ne sais meme pas lire ou йcrire.

552
00:48:29,739 --> 00:48:31,411
Et a qui est-ce la faute?

553
00:48:32,259 --> 00:48:35,615
La mienne, j'aurais du t'apprendre
quand tu йtais petit.

554
00:48:35,699 --> 00:48:38,736
Mais je ne pouvais pas
car je ne le savais pas moi-meme.

555
00:48:40,619 --> 00:48:41,688
Je crois que toi et moi

556
00:48:41,779 --> 00:48:44,691
sommes les personnes les plus ignorantes
au monde.

557
00:48:48,499 --> 00:48:52,572
Parfois elle me regarde
comme si j'йtais un ours.

558
00:48:54,659 --> 00:48:58,288
Зa aide d'etre un ours
quand on vit au pays des ours.

559
00:48:59,379 --> 00:49:01,495
Mais je ne veux pas etre un ours.

560
00:49:13,539 --> 00:49:17,373
Ma jambe recommence a me faire mal.
Tu m'aides?

561
00:49:23,419 --> 00:49:26,536
Je t'ai dit de ne pas bouger la jambe
pendant trois jours encore.

562
00:49:26,619 --> 00:49:29,087
Je le ramene tout de suite, docteur.

563
00:49:29,379 --> 00:49:30,494
Bonne nuit.

564
00:49:32,419 --> 00:49:33,454
Jed.

565
00:49:34,699 --> 00:49:35,927
Assieds-toi.

566
00:49:40,019 --> 00:49:41,577
Je suis inquiet, Jed.

567
00:49:41,939 --> 00:49:43,497
C'est le colonel.

568
00:49:44,139 --> 00:49:45,857
Il ne va pas bien.

569
00:49:46,339 --> 00:49:49,456
Зa ne se voit pas car c'est dans sa tete.

570
00:49:49,739 --> 00:49:52,048
Il ne restera pas longtemps sans rien faire.

571
00:49:52,139 --> 00:49:54,528
Il va sortir et tuer des Indiens.

572
00:49:56,099 --> 00:49:58,010
Quelqu'un doit l'en empecher.

573
00:50:03,179 --> 00:50:04,612
Tu as une arme.

574
00:50:14,499 --> 00:50:16,057
Bonne chance, Mungo.

575
00:50:20,419 --> 00:50:22,887
- Ou l'envoyez-vous?
- A Laramie.

576
00:50:22,979 --> 00:50:24,014
Pour ramener des ordres

577
00:50:24,099 --> 00:50:27,296
qui garderont le colonel Marston
dans ce fort pour l'hiver.

578
00:50:28,739 --> 00:50:30,969
L'espace d'un instant, vous m'avez inquiйtй.

579
00:50:31,059 --> 00:50:32,936
Je suis toujours inquiet.

580
00:50:35,619 --> 00:50:37,291
Dites-moi, capitaine.

581
00:50:38,659 --> 00:50:41,378
Comment vous et le colonel
pouvez porter le meme uniforme

582
00:50:41,459 --> 00:50:43,177
et etre si diffйrents?

583
00:50:43,939 --> 00:50:45,452
Зa arrive, Jed.

584
00:50:46,059 --> 00:50:47,731
C'est un soldat.

585
00:50:47,939 --> 00:50:49,372
Il a une femme.

586
00:50:50,339 --> 00:50:53,297
Il a tout ce qu'il faut pour etre civilisй.

587
00:50:53,379 --> 00:50:55,370
Alors, comment cela est-il possible?

588
00:50:55,459 --> 00:50:57,575
Nous avons des animaux parmi nous.

589
00:50:58,819 --> 00:51:02,698
- Pourquoi ne pas les tuer?
- Зa ferait de nous des animaux, aussi.

590
00:51:03,859 --> 00:51:06,168
Qu'y a-t-il de bon a etre civilisй?

591
00:51:06,659 --> 00:51:08,889
Je n'ai aucun droit de juger
le colonel Marston.

592
00:51:08,979 --> 00:51:10,378
Et vous non plus.

593
00:51:11,459 --> 00:51:15,611
- Comment rangez-vous un tel bazar?
- Avec des avocats et des juges.

594
00:51:16,499 --> 00:51:19,172
J'ai rencontrй un avocat une fois,
a un comptoir.

595
00:51:20,139 --> 00:51:23,654
Il a prйtendu que mes fourrures
avaient йtй chassйes sur ses terres.

596
00:51:23,739 --> 00:51:26,697
- Nous nous sommes engueulйs.
- Que s'est-il passй?

597
00:51:26,939 --> 00:51:29,169
II йtait plus petit que moi.

598
00:51:30,339 --> 00:51:34,969
Je sais que j'ai mal agi, capitaine,
mais la prochaine fois j'agirai mieux.

599
00:51:35,779 --> 00:51:39,010
Je trouverai un juge qui me donnera raison.

600
00:51:39,219 --> 00:51:41,653
C'est un peu trop civilisй.

601
00:51:44,379 --> 00:51:47,177
- Bonne nuit, capitaine.
- Bonne nuit, Jed.

602
00:51:49,179 --> 00:51:51,773
Especes de tas de boue, йcoutez-moi.

603
00:51:53,379 --> 00:51:56,496
La semelle de vos chaussures
est йpaisse d'un centimetre.

604
00:51:57,979 --> 00:52:00,254
D'ici ce soir, vous les aurez usйes

605
00:52:00,419 --> 00:52:02,933
et marcherez sur la plante de vos pieds.

606
00:52:03,339 --> 00:52:05,773
Mais vous marcherez comme des soldats.

607
00:52:06,539 --> 00:52:08,769
Si quelqu'un dйsapprouve, qu'il parle.

608
00:52:10,179 --> 00:52:11,407
Personne.

609
00:52:13,739 --> 00:52:16,014
Je vous entraоnerai jusqu'a йpuisement.

610
00:52:16,259 --> 00:52:18,978
Montrez-moi ce que vous savez faire.

611
00:52:19,059 --> 00:52:22,449
Peloton, en avant, marche!

612
00:52:23,059 --> 00:52:24,412
Gauche, allez!

613
00:52:25,619 --> 00:52:28,770
Un, deux, trois, quatre!

614
00:52:28,859 --> 00:52:30,815
Le groupe pour l'eau est pret a partir.

615
00:52:30,899 --> 00:52:34,414
Je pensais que vous aviez accumulй
assez d'eau la semaine derniere.

616
00:52:34,499 --> 00:52:37,650
- C'est pour etre sur, monsieur.
- Je mйprise ce mot.

617
00:52:38,059 --> 00:52:40,254
C'est pour les racoleurs, pas les soldats.

618
00:52:40,339 --> 00:52:42,295
Le camp de Nuage Rouge
est loin du ruisseau?

619
00:52:42,379 --> 00:52:43,778
Pas tres.

620
00:52:44,179 --> 00:52:45,851
Je voudrais le voir.

621
00:52:47,899 --> 00:52:51,289
En avant marche! Un, deux, trois, quatre!

622
00:52:57,259 --> 00:53:01,616
Si l'un d'entre eux ne revient pas,
vous pourrez vous en fйliciter.

623
00:53:09,019 --> 00:53:11,408
Amenez les chariots au fort
des qu'ils seront pleins.

624
00:53:11,499 --> 00:53:12,648
Oui, monsieur.

625
00:53:20,179 --> 00:53:22,898
Benton ramenera le groupe sans vous.

626
00:53:22,979 --> 00:53:25,015
Je veux voir le camp de Nuage Rouge.

627
00:53:25,099 --> 00:53:27,738
Vous ne verrez rien de plus
que ce que je vous ai dit.

628
00:53:27,819 --> 00:53:29,650
Je veux le voir moi-meme.

629
00:54:23,619 --> 00:54:25,496
C'est leur camp principal?

630
00:54:29,099 --> 00:54:32,057
On dirait qu'il n'y a pas plus
de 100 hommes la-bas.

631
00:54:32,139 --> 00:54:36,052
Ils ont une douzaine de camps identiques
partout dans la vallйe.

632
00:54:36,139 --> 00:54:39,290
Ils se sont sйparйs.
Pour chasser plus facilement.

633
00:54:39,779 --> 00:54:41,974
Si le groupe pour l'eau йtait ici,

634
00:54:43,219 --> 00:54:46,291
je pourrais dйtruire ce camp d'un seul coup.

635
00:54:48,339 --> 00:54:51,297
- Nous devrions rentrer.
- Pourquoi etes-vous pressй?

636
00:54:53,539 --> 00:54:57,054
Si nous pouvons les voir,
bientфt ils nous verront aussi.

637
00:54:57,499 --> 00:54:59,296
Je ne vois aucune femme.

638
00:54:59,819 --> 00:55:03,095
Quand un Indien part en guerre,
il laisse sa femme chez lui.

639
00:55:05,059 --> 00:55:08,210
La prйsence de Mme Marston au fort
vous dйrange?

640
00:55:09,179 --> 00:55:11,249
Elle devrait etre chez vous, aussi.

641
00:55:12,019 --> 00:55:14,738
Elle sera dйзue d'entendre зa, Cooper.

642
00:55:14,819 --> 00:55:16,935
Je pensais qu'elle vous aimait bien.

643
00:55:26,739 --> 00:55:28,650
Pourquoi vous arretez-vous?

644
00:55:29,459 --> 00:55:32,098
- Qu'est-ce que c'est?
- Taisez-vous.

645
00:55:50,859 --> 00:55:52,053
Cooper.

646
00:56:04,699 --> 00:56:06,132
Sortez-moi de la.

647
00:56:07,619 --> 00:56:10,816
Si vous йtiez restй derriere moi,
vous ne seriez pas la.

648
00:56:10,899 --> 00:56:13,413
Ce n'est pas grave. Faites-moi sortir.

649
00:56:14,459 --> 00:56:16,848
Vous savez,
ces bois sont pleins de pieges a ours.

650
00:56:16,939 --> 00:56:20,215
Vous en trouverez deux ou trois autres
avant de passer les arbres.

651
00:56:20,299 --> 00:56:23,291
Je ne vous ai pas demandй une leзon.
Faites-moi sortir.

652
00:56:24,619 --> 00:56:28,931
- Colonel, j'ai envie de vous parler.
- C'est un ordre, Cooper.

653
00:56:29,699 --> 00:56:33,214
Du calme, colonel. Зa ne sera pas long.

654
00:56:33,659 --> 00:56:36,219
Je pense que vous йcouterez mieux
d'ou vous etes.

655
00:56:36,299 --> 00:56:38,255
Cooper, je vous prйviens, si vous ne...

656
00:56:38,339 --> 00:56:40,136
Du calme, colonel.

657
00:56:40,539 --> 00:56:41,972
C'est mieux.

658
00:56:42,619 --> 00:56:46,532
Vous savez colonel,
quelque chose vous tracasse.

659
00:56:46,699 --> 00:56:48,371
Je l'ai dйja vu avant.

660
00:56:48,859 --> 00:56:50,497
Souvent chez les Indiens.

661
00:56:51,099 --> 00:56:54,569
Quand ils sont si emplis de haine,
ils doivent tuer absolument.

662
00:56:55,859 --> 00:56:57,975
J'ai dйja tuй,

663
00:56:59,059 --> 00:57:01,334
mais je ne sors jamais
avec l'envie de le faire.

664
00:57:01,419 --> 00:57:04,616
Je suis sur, colonel, que je rendrais service
a beaucoup de monde

665
00:57:04,699 --> 00:57:08,169
si je vous laissais la ou vous etes.

666
00:57:08,339 --> 00:57:09,738
Faites-moi sortir!

667
00:57:10,979 --> 00:57:13,539
Me tirer dessus
ne vous apportera rien de bon.

668
00:57:13,859 --> 00:57:16,373
Зa amenera juste Nuage Rouge jusqu'ici.

669
00:57:17,499 --> 00:57:21,697
Et il sera surpris de voir
qu'il n'y a pas d'ours dans ce piege.

670
00:57:24,979 --> 00:57:29,370
D'accord, Cooper, vous avez bien rigolй.
Faites-moi sortir.

671
00:57:30,219 --> 00:57:32,528
Je vais vous faire sortir, colonel.

672
00:57:34,619 --> 00:57:36,894
Mais vous devrez d'abord
me promettre une chose.

673
00:57:36,979 --> 00:57:38,048
Quoi?

674
00:57:39,579 --> 00:57:41,615
Comme vous etes quelqu'un de soignй,

675
00:57:42,899 --> 00:57:45,333
je crois que je peux vous faire confiance.

676
00:57:48,939 --> 00:57:51,294
Vous pouvez, si je vous donne ma parole.

677
00:57:53,339 --> 00:57:57,014
Abandonnez votre idйe folle
de chasser Nuage Rouge de ces terres

678
00:57:57,219 --> 00:58:00,131
et restez dans le fort
jusqu'a la tombйe de la neige.

679
00:58:03,019 --> 00:58:04,737
J'attends, colonel.

680
00:58:08,099 --> 00:58:10,010
Colonel, je n'entends rien.

681
00:58:10,619 --> 00:58:12,575
Allez au diable.

682
00:58:13,659 --> 00:58:16,253
C'est un langage dur
pour quelqu'un dans un piege a ours.

683
00:58:16,339 --> 00:58:18,216
Vous voulez que je le rйpete?

684
00:58:19,459 --> 00:58:23,771
Je ferai comme si je n'avais rien entendu.
Essayons encore.

685
00:58:25,499 --> 00:58:27,490
Allez au diable.

686
00:58:28,019 --> 00:58:29,498
Comme dit Gus,

687
00:58:29,859 --> 00:58:32,134
il y a de fortes chances que зa arrive.

688
00:58:38,539 --> 00:58:39,733
Cooper.

689
00:58:40,219 --> 00:58:41,368
Cooper.

690
00:58:41,819 --> 00:58:42,968
Cooper.

691
00:58:43,819 --> 00:58:45,650
Cooper, revenez ici!

692
00:58:47,099 --> 00:58:48,248
Cooper!

693
00:59:17,259 --> 00:59:21,775
Ne vous en faites pas, Mme Marston.
Cooper connaоt bien l'endroit.

694
00:59:21,859 --> 00:59:23,417
Pas le colonel.

695
00:59:26,739 --> 00:59:28,172
Il est avec Jed.

696
00:59:28,979 --> 00:59:30,412
Capitaine, je suis tres inquiete.

697
00:59:30,499 --> 00:59:32,729
Vous devriez envoyer
des hommes pour les chercher.

698
00:59:32,819 --> 00:59:36,414
- Je pourrais, si j'avais une bonne raison...
- Vous en avez une.

699
00:59:36,819 --> 00:59:38,138
Laquelle?

700
00:59:42,659 --> 00:59:43,728
Rien.

701
00:59:46,139 --> 00:59:48,778
Dйsolй, je ne peux vous aider, Mme Marston.

702
01:00:33,139 --> 01:00:36,131
Caporal, ouvrez la porte. Jed est la.

703
01:00:57,979 --> 01:01:00,937
- Ou est le colonel Marston?
- Je l'ai perdu.

704
01:01:01,099 --> 01:01:03,090
Un йclaireur comme vous
ne perd pas d'hommes.

705
01:01:03,179 --> 01:01:05,693
Les Indiens l'ont eu. N'est-ce pas, Jed?

706
01:01:05,779 --> 01:01:09,658
- Non. Pas du tout.
- Je suis sur que ce n'est pas de sa faute.

707
01:01:09,739 --> 01:01:13,095
- Laissez parler Jed.
- Je vous l'ai dйja dit. Je l'ai perdu.

708
01:01:13,739 --> 01:01:15,092
Comment?

709
01:01:16,179 --> 01:01:19,410
- Je ne l'ai pas touchй, capitaine.
- Je veux un rapport complet.

710
01:01:19,499 --> 01:01:22,616
- Vous ne mettrez pas зa dans le rapport.
- Attendez une minute.

711
01:01:22,699 --> 01:01:25,167
Je haissais le colonel Marston
autant que les autres,

712
01:01:25,259 --> 01:01:27,136
mais il commandait toujours ce fort.

713
01:01:27,219 --> 01:01:28,572
Je ne cautionne pas ce meurtre.

714
01:01:28,659 --> 01:01:32,937
Que pensez-vous qu'il allait faire
des 148 personnes dans ce fort?

715
01:01:33,499 --> 01:01:36,889
Vous n'etes pas fait pour l'uniforme,
vous ne le serez jamais.

716
01:01:53,219 --> 01:01:54,971
Il ne reviendra pas.

717
01:01:57,779 --> 01:01:59,451
Je ne l'ai pas touchй.

718
01:02:00,859 --> 01:02:02,497
Je n'en ai pas eu besoin.

719
01:02:03,419 --> 01:02:05,057
Il l'a fait lui meme.

720
01:02:10,259 --> 01:02:12,329
J'ai fait ce qu'ils voulaient tous.

721
01:02:14,779 --> 01:02:17,168
C'est ce que vous vouliez, n'est-ce pas?

722
01:02:18,619 --> 01:02:19,893
N'est-ce pas?

723
01:02:21,739 --> 01:02:23,218
Rйpondez quand je...

724
01:02:23,899 --> 01:02:25,651
Oui, je le souhaitais.

725
01:02:26,619 --> 01:02:29,929
- Mais pas comme зa.
- Il n'y a pas d'autre moyen.

726
01:02:30,379 --> 01:02:33,291
Vous ne pouvez pas tuer un homme
seulement en le souhaitant.

727
01:02:33,379 --> 01:02:36,337
Maintenant vous me regardez
comme si j'йtais sali.

728
01:02:37,019 --> 01:02:39,897
Vous haissez un homme,
vous priez Dieu qu'il le tue.

729
01:02:40,259 --> 01:02:43,296
Mais quand quelqu'un le fait pour vous,
vous le haissez.

730
01:02:44,379 --> 01:02:48,372
Je n'ai rien contre le colonel.
Il ne m'a jamais rien fait.

731
01:02:49,539 --> 01:02:51,609
Ce que j'ai fait, c'йtait pour vous,

732
01:02:52,059 --> 01:02:54,448
le capitaine et vous tous.

733
01:02:55,899 --> 01:02:59,096
Maintenant, je ne suis plus assez propre
pour vous toucher.

734
01:03:47,419 --> 01:03:51,571
- Elle ne vous a pas laissй le faire?
- Vous etes chanceux, c'est tout.

735
01:03:51,659 --> 01:03:53,775
La chance n'a rien a voir la-dedans.

736
01:03:54,019 --> 01:03:57,375
Je connais bien ma femme.
C'est quelqu'un de bien.

737
01:03:58,459 --> 01:04:00,814
Les personnes bien se trompent aussi.

738
01:04:25,379 --> 01:04:27,017
Depuis quand ces hommes sont-ils punis?

739
01:04:27,099 --> 01:04:28,896
Depuis cette nuit, monsieur.

740
01:04:29,179 --> 01:04:31,090
- Relвchez-les de suite.
- Oui, monsieur.

741
01:04:31,179 --> 01:04:33,295
Groupe sanctionnй, halte!

742
01:04:33,939 --> 01:04:35,258
Repos.

743
01:04:35,739 --> 01:04:38,094
Йtiez-vous inquiet pour moi, capitaine?

744
01:04:38,419 --> 01:04:42,094
J'йtais inquiet pour Jed. Je ne voulais pas
qu'il aille en cour martiale.

745
01:04:42,179 --> 01:04:45,216
Si je n'йtais pas revenu, je pense
que зa aurait йtй le cas.

746
01:04:45,299 --> 01:04:46,891
Je l'aurais fait pendre.

747
01:04:47,259 --> 01:04:49,215
Vous etes un bon officier, Riordan.

748
01:04:49,299 --> 01:04:51,893
Je m'excuse d'avoir remis en doute
votre intйgritй.

749
01:04:51,979 --> 01:04:53,173
Oui, monsieur.

750
01:04:54,019 --> 01:04:56,613
- Capitaine.
- Oui, monsieur.

751
01:04:57,179 --> 01:05:00,728
Je veux la compagnie complete
armйe et rassemblйe dans trois heures.

752
01:05:00,819 --> 01:05:03,492
- La compagnie complete?
- Tous les hommes.

753
01:05:13,859 --> 01:05:14,928
Jed.

754
01:05:16,259 --> 01:05:18,978
- Ou as-tu eu cet uniforme, mec?
- D'un Indien.

755
01:05:19,059 --> 01:05:22,813
- Tu n'as pas le droit de le porter, tu sais?
- Les Indiens non plus.

756
01:05:24,979 --> 01:05:27,413
- Est-ce que зa aide, Jed?
- Va-t'en, Gus.

757
01:05:27,499 --> 01:05:29,091
Non, je ne pars pas.

758
01:05:29,539 --> 01:05:32,815
- C'est pas moi ton probleme.
- Je n'ai pas de probleme, Gus.

759
01:05:32,899 --> 01:05:34,218
- Je n'ai pas de probleme.
- Non.

760
01:05:34,299 --> 01:05:36,449
Tu aimes rester dans ton trou,
comme un ours?

761
01:05:36,539 --> 01:05:38,450
Et boire a t'en rendre fou?

762
01:05:39,739 --> 01:05:42,890
- Dйsolй que tu aies ramenй le colonel.
- C'est pas gai.

763
01:05:45,579 --> 01:05:47,570
Jed, tu as bien fait.

764
01:05:48,259 --> 01:05:49,328
Et je suis fier de toi.

765
01:05:49,419 --> 01:05:52,297
J'ai l'impression de ne pas t'avoir
йlevй trop mal apres tout.

766
01:05:52,379 --> 01:05:56,054
- Je ne l'ai pas fait pour toi, Gus.
- C'йtait pour elle, pas vrai?

767
01:05:57,019 --> 01:05:59,977
Elle souhaitait surement
autant sa mort que toi,

768
01:06:00,059 --> 01:06:01,617
mais elle ne pouvait pas.

769
01:06:01,699 --> 01:06:03,610
C'est sa chrйtientй.

770
01:06:04,539 --> 01:06:08,009
La chose qui manque le plus
dans ton йducation.

771
01:06:08,259 --> 01:06:10,534
Tu n'as aucune chrйtientй.

772
01:06:11,539 --> 01:06:12,608
- Non?
- Non.

773
01:06:12,699 --> 01:06:13,927
Il y a deux faзons d'aimer.

774
01:06:14,019 --> 01:06:15,930
La tienne, et celle des chrйtiens.

775
01:06:16,019 --> 01:06:18,135
Devine dans quel camp elle est.

776
01:06:18,739 --> 01:06:20,695
Comment les chrйtiens aiment-ils?

777
01:06:20,779 --> 01:06:24,658
D'abord, ils ne dйsirent jamais
la femme d'un autre.

778
01:06:24,739 --> 01:06:27,731
- Jamais?
- Parfois, peut-etre.

779
01:06:28,419 --> 01:06:30,774
Mais un bon chrйtien chasse cette idйe.

780
01:06:31,099 --> 01:06:32,168
Comment?

781
01:06:33,019 --> 01:06:35,374
En se trouvant une autre femme.

782
01:06:37,179 --> 01:06:38,976
Tu veux dire, qu'un chrйtien

783
01:06:39,139 --> 01:06:43,132
aime une femme qu'il n'aime pas
car il ne peut pas avoir celle qu'il veut?

784
01:06:43,939 --> 01:06:45,816
J'appelle зa de la dйception.

785
01:06:50,179 --> 01:06:51,976
Recrue: Reilly.

786
01:06:53,099 --> 01:06:56,853
Caporaux: Jennings, Langley,

787
01:06:57,659 --> 01:06:59,331
Luis, Madison.

788
01:07:00,859 --> 01:07:04,534
Lieutenants: Forsythe, Meredith.

789
01:07:05,819 --> 01:07:09,016
Deuxiemes classes: Lucas, Fenton,

790
01:07:10,019 --> 01:07:12,010
Davis, Wilder,

791
01:07:12,539 --> 01:07:14,370
Denny, Holden,

792
01:07:15,099 --> 01:07:16,930
Priar, Jenkins,

793
01:07:17,779 --> 01:07:19,735
Randolf, Russell,

794
01:07:20,859 --> 01:07:23,054
Ryan, Alfasson,

795
01:07:23,899 --> 01:07:26,049
Groven, McKinley.

796
01:07:27,219 --> 01:07:30,177
- Au rapport.
- Tous prйsents, monsieur.

797
01:07:34,899 --> 01:07:37,493
Nous partons pour attaquer demain soir.

798
01:07:38,619 --> 01:07:42,658
Peu d'entre vous ont dйja vu de l'action.
Vous avez peut-etre peur.

799
01:07:43,259 --> 01:07:45,489
Une fois devant votre premier affrontement,

800
01:07:45,579 --> 01:07:47,297
vous vous sentirez mieux.

801
01:07:48,739 --> 01:07:51,253
On vous donnera des ordres sur le chemin.

802
01:07:52,339 --> 01:07:54,295
Alors ne paniquez pas.

803
01:07:57,179 --> 01:08:00,091
Suivez juste ces ordres et tout ira bien.

804
01:08:02,339 --> 01:08:03,408
Merci.

805
01:08:03,779 --> 01:08:05,497
Je suis avec vous, colonel.

806
01:08:06,299 --> 01:08:08,335
Je serai avec vous sur le chemin.

807
01:08:08,699 --> 01:08:11,611
J'en ai marre d'etre enfermй
derriere ces murs.

808
01:08:13,979 --> 01:08:17,813
J'ai besoin d'espace, colonel.
D'air pur, et pas qu'un peu!

809
01:08:20,699 --> 01:08:22,576
Vous savez quoi, colonel?

810
01:08:22,659 --> 01:08:26,129
Vous et moi on va montrer a ces Tetons
comment mourir, pas vrai?

811
01:08:26,899 --> 01:08:30,335
Je vais prendre 10 scalps. Et vous, colonel?

812
01:08:30,419 --> 01:08:34,128
J'en prendrai 10.
J'en prendrai 10 avant qu'ils n'aient le mien.

813
01:08:38,059 --> 01:08:41,847
Allez, les soldats,
allez chercher vos jolies femmes!

814
01:08:42,099 --> 01:08:44,693
Trouvez-les et faites-leur un baiser d'adieu!

815
01:08:44,979 --> 01:08:47,254
Faites-leur un gros baiser!

816
01:08:47,699 --> 01:08:50,657
Car ce sera votre dernier baiser!

817
01:08:53,539 --> 01:08:57,498
Maintenant, on va sur le terrain de chasse!

818
01:08:57,779 --> 01:09:00,816
Et moi et le colonel,
nous serons les premiers!

819
01:09:00,979 --> 01:09:02,458
Pas vrai, colonel?

820
01:09:05,339 --> 01:09:06,818
Ouvrez les portes!

821
01:09:07,059 --> 01:09:09,015
Ouvrez-les grand, Nuage Rouge!

822
01:09:10,099 --> 01:09:11,532
On arrive!

823
01:09:12,139 --> 01:09:14,289
Moi et le colonel,

824
01:09:15,299 --> 01:09:17,733
et tous ces bons soldats.

825
01:09:18,499 --> 01:09:20,649
Ouvrez les portes, j'arrive!

826
01:09:21,499 --> 01:09:22,932
En avant!

827
01:09:29,219 --> 01:09:30,698
Fermez la porte.

828
01:09:31,539 --> 01:09:32,688
Rompez.

829
01:09:36,859 --> 01:09:38,451
Nuage Rouge!

830
01:09:40,899 --> 01:09:42,810
Ou es-tu, Nuage Rouge?

831
01:10:13,539 --> 01:10:16,849
- Ils sont trop pres, sergent.
- Ce que je vise, je le touche.

832
01:10:56,579 --> 01:10:59,252
Ouvrez les portes!

833
01:11:05,259 --> 01:11:07,693
- Vous etes ivre, Cooper.
- Oui, monsieur.

834
01:11:08,259 --> 01:11:11,012
Allez dans vos quartiers
et enlevez ce manteau.

835
01:11:11,619 --> 01:11:12,768
Oui, monsieur.

836
01:11:30,019 --> 01:11:32,738
Qu'essayez-vous de faire dehors,
vous faire tuer?

837
01:11:32,819 --> 01:11:34,377
Зa vous importe?

838
01:11:35,139 --> 01:11:36,208
Oui.

839
01:11:36,579 --> 01:11:38,058
Pourquoi?

840
01:11:38,899 --> 01:11:40,969
Car vous le faisiez pour moi.

841
01:11:41,259 --> 01:11:43,819
Vous savez,
vous m'avez completement retournй.

842
01:11:45,539 --> 01:11:49,088
- Allez-y, riez de moi.
- Je ne ris pas de vous.

843
01:11:49,179 --> 01:11:50,931
Bien, alors, engueulez-moi.

844
01:11:51,499 --> 01:11:52,727
Je n'y arrive pas.

845
01:11:52,819 --> 01:11:56,528
Bien, faites quelque chose.
Ne restez pas la sans rien faire.

846
01:11:56,619 --> 01:11:59,497
Tout ce que je peux faire, Jed,
c'est vous regarder.

847
01:12:05,539 --> 01:12:06,813
Oh, non!

848
01:12:13,739 --> 01:12:14,967
Les femmes.

849
01:12:16,179 --> 01:12:18,739
Le prochain homme
qui mentionnera Cooper devant moi

850
01:12:18,819 --> 01:12:21,379
s'exposera a une sanction.

851
01:12:22,499 --> 01:12:26,014
Il y aura un examen complet
avant notre dйpart ce soir.

852
01:12:26,099 --> 01:12:29,694
Celui qui ne le passera pas
regrettera d'etre nй.

853
01:12:29,899 --> 01:12:31,218
C'est tout.

854
01:12:40,139 --> 01:12:41,174
Entrez.

855
01:12:45,619 --> 01:12:49,532
- Quelque chose vous ennuie, sergent?
- Le moral des hommes, monsieur.

856
01:12:49,619 --> 01:12:53,168
Cooper les a troublйs hier soir.
On pourrait avoir des soucis.

857
01:12:53,259 --> 01:12:55,329
Certains hommes
ont refusй de marcher ce soir?

858
01:12:55,419 --> 01:12:56,454
Non, monsieur, pas encore,

859
01:12:56,539 --> 01:12:59,815
mais Cooper est de retour et
je ne sais pas ce qu'il mijote.

860
01:13:00,819 --> 01:13:04,255
- Que pourrait-il mijoter?
- Justement, je ne sais pas.

861
01:13:04,339 --> 01:13:07,934
Mais s'il parle encore aux hommes,
ils pourraient refuser d'y aller.

862
01:13:09,699 --> 01:13:11,735
Que suggйrez-vous, sergent?

863
01:13:11,819 --> 01:13:14,492
J'espйrais une suggestion de votre part.

864
01:13:15,099 --> 01:13:18,330
- Vous n'aimez pas cet homme, pas vrai?
- Je le hais.

865
01:13:21,219 --> 01:13:24,131
Je pense qu'il n'en faudrait pas beaucoup
pour le provoquer.

866
01:13:24,219 --> 01:13:25,811
Tres peu, monsieur.

867
01:13:27,619 --> 01:13:29,018
Provoquez-le.

868
01:13:30,099 --> 01:13:31,293
Oui, monsieur.

869
01:15:01,219 --> 01:15:02,891
Tu cherches quelqu'un?

870
01:15:03,339 --> 01:15:05,216
Le colonel veut te voir.

871
01:15:05,739 --> 01:15:06,854
Pourquoi?

872
01:15:07,259 --> 01:15:08,658
II te le dira.

873
01:15:10,179 --> 01:15:11,612
Je serai ici.

874
01:15:12,339 --> 01:15:14,136
Je suis censй te ramener.

875
01:15:16,259 --> 01:15:18,614
Tu as montй les escaliers
tres tranquillement.

876
01:15:18,699 --> 01:15:19,814
C'est vrai.

877
01:15:20,899 --> 01:15:23,254
Je n'aime pas la maniere dont tu es entrй.

878
01:15:23,339 --> 01:15:24,408
Non?

879
01:15:25,579 --> 01:15:27,092
Je sens les ennuis.

880
01:15:28,259 --> 01:15:30,454
Et tu remplis la piece de cette odeur.

881
01:15:30,539 --> 01:15:31,858
On y va.

882
01:15:35,659 --> 01:15:38,457
Le colonel ne veut pas me voir,
n'est-ce pas?

883
01:15:38,699 --> 01:15:40,451
Pourquoi serais-je venu?

884
01:15:42,059 --> 01:15:43,651
Peut-etre pour me tuer.

885
01:15:47,459 --> 01:15:49,177
Pourquoi tu n'essaies pas?

886
01:17:14,019 --> 01:17:15,213
Fichez le camp.

887
01:18:37,179 --> 01:18:38,498
Alors, capitaine?

888
01:18:44,259 --> 01:18:45,931
Venez ici, Cooper.

889
01:18:52,339 --> 01:18:54,853
Qu'allez-vous lui faire, capitaine?

890
01:18:56,819 --> 01:19:00,334
- Qu'allez-vous lui faire, colonel?
- Il a tuй un homme.

891
01:19:00,499 --> 01:19:03,696
- La sanction est clairement formulйe.
- Cooper, descendez...

892
01:19:03,779 --> 01:19:05,974
Va dans les montagnes, Jed.
Ils vont te pendre.

893
01:19:06,059 --> 01:19:09,688
- Gus, disparaissez de mon chemin.
- Ce n'est pas de sa faute, je le sais.

894
01:19:09,779 --> 01:19:11,337
Descendez, Jed.

895
01:19:13,419 --> 01:19:14,977
Vous aussi, capitaine.

896
01:19:19,859 --> 01:19:21,736
J'aurais donnй ma vie pour зa.

897
01:19:22,699 --> 01:19:25,532
Ce n'est rien qu'un chiffon bleu,
sale et crasseux.

898
01:19:29,219 --> 01:19:31,449
Abattez-le, capitaine. Abattez-le.

899
01:19:36,259 --> 01:19:37,578
Abattez-le!

900
01:20:08,539 --> 01:20:10,530
- Gus.
- Oui.

901
01:20:10,779 --> 01:20:14,135
On a une chance, n'est-ce pas?
De revenir, je veux dire.

902
01:20:14,219 --> 01:20:15,254
Bien sur.

903
01:20:16,219 --> 01:20:18,210
C'est tres possible.

904
01:20:22,939 --> 01:20:25,055
Tu ne vas rien dire?

905
01:20:25,339 --> 01:20:26,852
Que puis-je dire?

906
01:20:28,299 --> 01:20:30,529
Tu pourrais me souhaiter bonne chance.

907
01:20:30,819 --> 01:20:33,333
C'est ce que j'ai fait la nuit avant Shiloh.

908
01:20:34,819 --> 01:20:36,889
Tu ne le pensais pas vraiment alors,

909
01:20:37,419 --> 01:20:39,455
et tu ne le penses pas maintenant.

910
01:20:47,539 --> 01:20:48,972
Le colonel Marston

911
01:20:50,099 --> 01:20:54,138
йtant premier officier sous vos ordres,
je vous demande de reconsidйrer votre plan

912
01:20:54,219 --> 01:20:56,653
qui consiste a faire sortir les troupes
de ce fort.

913
01:20:56,739 --> 01:20:58,695
Je n'ai rien a reconsidйrer.

914
01:20:58,899 --> 01:21:01,732
Capitaine Clarke,
escortez le colonel Marston a ses quartiers.

915
01:21:01,819 --> 01:21:04,333
Enfermez-le la-bas jusqu'a nouvel ordre.

916
01:21:05,099 --> 01:21:08,296
Sous quelle autoritй
choisissez-vous d'ignorer mes ordres?

917
01:21:08,819 --> 01:21:11,572
Sous les ordres du gйnйral Fisbee
de Fort Laramie.

918
01:21:12,259 --> 01:21:15,615
- Puis-je les voir?
- Ils arrivent, monsieur.

919
01:21:15,699 --> 01:21:19,169
J'ai envoyй Mungo a Laramie,
la semaine passйe, pour cela.

920
01:21:19,859 --> 01:21:23,568
Vous avez йtй tres courageux
d'aller a l'encontre de votre supйrieur.

921
01:21:23,779 --> 01:21:26,213
Raison ou pas, je vous respecte pour зa.

922
01:21:27,059 --> 01:21:29,493
Mais je ne peux plus faire marche arriere.

923
01:21:29,779 --> 01:21:31,735
Moi non plus, monsieur.

924
01:21:33,499 --> 01:21:35,296
Je fais sortir les hommes.

925
01:21:37,259 --> 01:21:39,534
Vous devrez me tirer dans le dos.

926
01:21:40,579 --> 01:21:42,137
Colonel Marston.

927
01:21:42,979 --> 01:21:44,651
Arretez ou je tire.

928
01:21:45,339 --> 01:21:49,014
Chef de garde, un cavalier approche!

929
01:22:17,659 --> 01:22:22,210
Requete refusйe - J. Fisbee
Brigadier Gйnйral

930
01:22:24,539 --> 01:22:27,258
Je pourrais interrompre votre carriere
a l'instant,

931
01:22:27,339 --> 01:22:29,853
mais je ne rendrais pas service a l'armйe
en faisant зa.

932
01:22:29,939 --> 01:22:32,453
Vous avez fait preuve
de courage et d'audace.

933
01:22:33,019 --> 01:22:35,579
C'est une qualitй rare de nos jours.

934
01:22:35,979 --> 01:22:38,732
Je vous laisse le commandement
durant mon absence.

935
01:22:39,899 --> 01:22:41,491
Prйparez-vous a monter.

936
01:22:50,939 --> 01:22:52,054
Montez!

937
01:22:55,099 --> 01:22:57,567
Par deux, sur le cфtй gauche!

938
01:22:58,179 --> 01:22:59,214
Allez!

939
01:23:10,659 --> 01:23:12,775
En avant! Marche!

940
01:23:22,579 --> 01:23:24,092
Fermez les portes.

941
01:23:32,579 --> 01:23:34,171
A vos postes.

942
01:24:48,219 --> 01:24:49,811
Que fais-tu ici?

943
01:24:50,539 --> 01:24:52,052
Je viens avec toi.

944
01:24:55,179 --> 01:24:57,534
Le colonel et ses hommes sont sortis?

945
01:24:58,819 --> 01:25:00,571
Gus y est allй aussi?

946
01:25:05,299 --> 01:25:07,335
Les autres sont toujours au fort?

947
01:25:11,659 --> 01:25:13,217
Lls vont mourir.

948
01:25:18,019 --> 01:25:19,418
- Viens.
- Attends.

949
01:25:20,659 --> 01:25:21,728
Pourquoi?

950
01:25:22,379 --> 01:25:24,609
Si tu es pressй, pars seul.

951
01:25:25,099 --> 01:25:26,612
Je ne suis pas pressй.

952
01:25:39,699 --> 01:25:43,294
- Quoi? Tu ne peux pas le porter?
- Tu en auras besoin.

953
01:25:43,819 --> 01:25:45,491
Je viens avec toi.

954
01:25:46,619 --> 01:25:48,291
Tu ne peux plus.

955
01:25:48,939 --> 01:25:50,338
Pourquoi зa?

956
01:25:50,899 --> 01:25:52,730
Tu n'en fais pas partie.

957
01:25:53,139 --> 01:25:56,415
- Pourquoi tu y vas?
- J'en fais partie.

958
01:26:22,939 --> 01:26:25,578
On ne devrait pas quitter les arbres, colonel.

959
01:26:25,659 --> 01:26:27,968
Nous n'avons pas encore vu d'lndien.

960
01:26:28,059 --> 01:26:30,812
Non, mais зa ne veut pas dire
qu'ils ne nous ont pas vus.

961
01:26:30,899 --> 01:26:32,730
Leur stratйgie est claire.

962
01:26:32,899 --> 01:26:37,529
Ils se cachent espйrant qu'on se sйpare
pour mieux nous prendre en petit nombre.

963
01:26:37,619 --> 01:26:38,972
Peut-etre...

964
01:26:39,339 --> 01:26:42,490
Mais je n'aime pas l'idйe
de continuer a dйcouvert.

965
01:26:42,739 --> 01:26:45,207
Ils ne se battront pas tant
qu'on ne les obligera pas.

966
01:26:45,299 --> 01:26:48,735
Nous perdons du temps.
Partez en reconnaissance. Nous attendons.

967
01:26:49,139 --> 01:26:50,208
Oui.

968
01:28:59,979 --> 01:29:01,571
Sonnez la charge!

969
01:29:26,619 --> 01:29:29,452
Retournez dans les arbres!
Mettez-vous a couvert!

970
01:29:54,899 --> 01:29:58,653
Gus. Mec. C'est moi, Jed.

971
01:30:13,979 --> 01:30:15,731
Retournez dans les bois!

972
01:30:16,419 --> 01:30:19,968
Dans les arbres! Retournez dans les bois!

973
01:30:20,059 --> 01:30:21,777
Retournons dans les arbres.

974
01:30:47,979 --> 01:30:50,777
Retournons au fort! Retournez au fort!

975
01:30:51,699 --> 01:30:53,974
Allez, Luke, tu n'es pas encore mort.

976
01:30:55,179 --> 01:30:58,933
Retournons au fort!
Prenez les blessйs! Retournons au fort!

977
01:30:59,779 --> 01:31:02,737
Retournez au fort!
Ne vous arretez surtout pas!

978
01:32:03,499 --> 01:32:04,898
Ouvrez les portes.

979
01:33:51,099 --> 01:33:52,976
Prenez vos fonctions, sergent.

980
01:34:03,779 --> 01:34:04,894
Rompez!

981
01:34:14,339 --> 01:34:17,570
- Comment йtais-je, capitaine?
- Bien, soldat, tres bien.

982
01:34:31,099 --> 01:34:33,010
Sous la neige, la chaleur,

983
01:34:33,099 --> 01:34:35,090
Et meme sans manger

984
01:34:35,179 --> 01:34:38,808
Ils se sont toujours battus
Sans jamais pleurer

985
01:34:39,259 --> 01:34:41,329
Les cours vaillants jouaient leurs rфles

986
01:34:41,419 --> 01:34:42,852
A cette йpoque

987
01:34:42,939 --> 01:34:44,054
FIN

988
01:34:44,139 --> 01:34:47,051
La ou se trouvait l'ultime frontiere

989
01:34:47,139 --> 01:34:50,131
L'ultime frontiere

990
01:34:50,499 --> 01:34:55,095
L'ultime frontiere

991
01:34:55,681 --> 01:34:57,281
Subtitles ripped from original DVD:
by Tantico (Croatia)

Similar entries